Александр Андреев, Михаил Каничев    

В последнее время в прессе развернулась дискуссия о возможностях и перспективах развития технологий МТ (machine translation, машинный перевод) и ТМ (translation memory, накопитель переводов) *1. Оппонентами в данной дискуссии выступают профессиональные переводчики с одной стороны и производители систем машинного перевода - с другой. К нашему большому сожалению, многие переводчики сознательно пытаются принизить значение МТ и объявить эту технологию незрелым продуктом, а саму идею машинного перевода - плодом больного воображения разработчиков.

_____

*1 Смотри статьи Владимира Митина в PC Week/RE, № 48/99, с. 59 и Натальи Шаховой в № /2000, с. 45.

В настоящей статье мы постараемся дать взвешенную оценку возможностей МТ и TM, выбрав в качестве критерия опыт их практического применения, и постараемся при этом избежать субъективности и предвзятости.

Где же находят применение системы МТ? Во-первых, программы-переводчики могут быть использованы для быстрого перевода текста, когда надо лишь в общих чертах понять его смысл. Очевидно, что при решении подобного рода задач такие системы совершенно незаменимы. Кому еще под силу за одну секунду перевести страницу текста практически с любого выбранного языка на другой? Можно, конечно, всегда попенять на качество перевода, тем более что в этой области практически каждый считает себя знатоком, равно как и в воспитании детей или игре в футбол. Хотя было бы интересно взглянуть на человека, пытающегося понять, о чем идет речь, например, на сайте www.figaro.fr, если он не знает французского языка и принципиально не хочет использовать МТ.

Во-вторых, технологии МТ эффективны при решении задач профессионального перевода. Сейчас многие специалисты в этой области категорически отвергают саму возможность использования компьютера для перевода текстов и в большинстве своем склонны рассматривать программу-переводчик как конкурента, который отбивает у них хлеб. Вот где огромное поле деятельности для многочисленных психологов, способных написать сотни работ, изучая взаимоотношения человека с компьютером и реакцию человека на то, что компьютер выполняет работу, которую человек всегда считал своей прерогативой.

Но что делать, если необходимо выполнить перевод большого объема специализированных текстов (так называемый “промышленный перевод”)? Вот в этой ситуации и приходят на помощь системы МТ. Машинный переводчик не только быстро работает, но и использует для перевода общую словарную базу, что в значительной степени минимизирует затраты на поддержание единой терминологии, а следовательно, на редакторскую правку. При этом научный редактор получает от системы МТ перевод, выполненный в одном стиле.

Однако реализация преимуществ системы МТ в значительной мере зависит от возможность адаптировать ее для перевода документов по различным тематикам, когда кроме общелексического словаря необходимы также специализированные и собственные пользовательские словари. Только такая настройка системы гарантирует качество, при котором применение МТ становится эффективным для решения задач “промышленного перевода”.

Примером организации, в которой функционируют системы МТ, может служить Центр переводов ЛОНИИС *2, использующий также и системы ТМ, а примером применения систем МТ для решения задач промышленного перевода - проект Госстандарта РФ по гармонизации ГОСТов и стандартов ISO. В рамках этого проекта были использованы системы МТ компании ПРОМТ, что позволило перевести более 100 тыс. страниц текста за 12 месяцев. Для реализации данного проекта была проведена большая работа по настройке системы, включая ее алгоритмическую адаптацию. В результате эффективность применения систем возросла до 50%.

_____

*2 Центр переводов ЛОНИИС прекратил свое существование, а все его сотрудники работают теперь в Центре переводов компании ПРОМТ.

Безусловно, список проектов, осуществленных с помощью систем МТ, достаточно велик и можно привести еще десятки примеров: Lucent Technologies, SAP, Inmarsat, Volvo Car International и т. д. К сожалению, это в основном зарубежные компании. Иностранцам почему-то, как правило, легче объяснить принципы организации “правильного” технологического процесса перевода, а также то, что применение этой системы для решения задач “промышленного перевода” будет эффективным только при выполнении ряда обязательных условий, к которым относятся ее настройка и адаптация под специфику документов.

Российский опыт зачастую сводится к приобретению в магазине единичной коробки продукта без каких-либо специализированных словарей. Сделав такую покупку, пользователь запускает систему, получает результат, что английское слово reboot переводится как переботинок, и, не подумав проанализировать правильность своих действий, сваливает всю вину за неудачный перевод на программу.

Мы подробно рассмотрели возможности технологии машинного перевода, обратимся теперь к технологии TM. Программа TM работает по принципу накопления: в процессе перевода наиболее удачные или часто встречающиеся слова и словосочетания заносятся в базу данных. При последующих переводах текстов по данной тематике программа ТМ ищет соответствия имеющимся в базе словам и выражениям и предлагает заменить (обратите внимание, речь здесь о переводе не идет) оригинальный текст на перевод.

Апологеты ТМ сильно лукавят, пытаясь противопоставить эту технологию MT. Действительно, программы TM сильно облегчают жизнь профессиональным переводчикам. Но только в том случае, если у них уже есть собственная база слов, выражений и более сложных конструкций, введенная в программу. Поэтому использование ТМ наиболее целесообразно в крупных коллективах: чем больше сотрудников пополняют базу, тем выше эффективность. Если база TM небольшая и система предлагает вам перевод только нескольких предложений в тексте, - пользы от такой системы немного.

Резюмируя сказанное, мы приходим к важному выводу: совершенно абсурдно пытаться противопоставлять МТ и ТМ. Эти две технологии взаимно дополняют друг друга и при одновременном применении способны существенно повысить производительность труда профессионального переводчика. Использование МТ и TM свидетельствует о высоком профессиональном уровне переводчика и умении добиться с помощью современных технологий повышения эффективности своего труда.

Полный текст статьи можно найти на сайте компании ПРОМТ по адресу: www.promt.ru/rus1/mtw/faq/answer3.htm.

Авторы выражают благодарность Олегу Выгодскому за предоставленные данные и помощь в написании статьи.

С авторами статьи можно связаться по адресам: alandr@promt.spb.su, kanichev@promt.spb.su.

Версия для печати