ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПО
Многообразие средств автоматического перевода отнюдь не исчерпывается системами классов MT (доступные по цене программы типа развиваемого в течение 10 лет отечественного ПроМТа) и TM (дорогие пакеты вроде совершенствуемого более 17 лет зарубежного Trados’а), подробно рассмотренными в статье Натальи Шаховой “Trados ступил на российскую землю” (PC Week/RE, № 6/2002, с. 27).
Юрий Зеленков: “Retrans Vista позволяет
не только аккумулировать собственный
переводческий опыт, но и передавать его другим”
8 ноября 2001 г. в отечественном “Реестре программ для ЭВМ” было зарегистрировано свидетельство Роспатента (Российское агентство по патентам и товарным знакам) за № 2001611485 о том, что правообладателем системы фразеологического машинного перевода Retrans Vista является ООО “Виста Текнолоджиз”. А 6 марта 2002 г. на пресс-конференции, организованной московскими компаниями “Виста Текнолоджиз” и “Адвантис” (www.advantis.ru), было официально объявлено о том, что однопользовательская “коробочная” версия программного продукта Retrans Vista, предназначенного для автоматизированного перевода текстов с русского языка на английский и наоборот, в самое ближайшее время поступит в продажу. Продукт этот будет работать под управлением ОС Windows 98/NT/2000, занимать (вместе со словарями) около 170 Мб жесткого диска и предъявлять к ресурсам ПК весьма скромные требования: процессор с частотой от 166 МГц и ОЗУ емкостью от 32 Мб.
По словам разработчиков, пакет, использующий оригинальные алгоритмы сжатия словарных баз и поиска переводных эквивалентов, позволяет транслировать на лету не только фрагменты, заимствованные из текстового редактора MS Word, но и Web-страницы. Заявленная “скорострельность” Retrans Vista - 7200 слов в минуту (при использовании ПК на базе 200 МГц процессора с 32 Мб ОЗУ), рекомендованная цена - $30. Программа базируется на уникальной технологии фразеологического перевода компании “Виста Текнолоджиз”, образованной летом прошлого года выходцами из Всероссийского (прежде - Всесоюзного) института научной и технической информации Российской Академии наук (ВИНИТИ РАН, www.viniti.ru), стоящими у истоков создания отечественной компьютерной лингвистики. По словам руководителя отдела маркетинга компании “Адвантис” Елены Рождественской, группа специалистов под руководством профессора Герольда Георгиевича Белоногова начала разрабатывать основы технологии машинного перевода более 20 лет назад. Первая промышленная версия системы машинного перевода была создана в 1993 г. После ряда доработок в 1996 г. появился продукт, зарегистрированный в РОСАПО под названием RETRANS. Система использовалась в ряде государственных учреждений России: Министерстве по делам науки и техники, Министерстве обороны, Министерстве путей сообщения, ВНТИЦ и т. д. Параллельно шло ее совершенствование.
В 2001 г. коллектив разработчиков выделился из ВИНИТИ и основал собственный бизнес, представленный ООО “Виста Текнолоджиз” и ЗАО “Адвантис”. Разделение труда таково: “Виста Текнолоджиз” работает над научно-практическим развитием технологии фразеологического перевода, а “Адвантис”, занимаясь технической поддержкой и практическим маркетингом, задумывает, разрабатывает и продвигает новые продукты.
Вот как позиционирует новинку один из ее создателей, доктор технических наук, руководитель отдела инновационных технологий “Виста Текнолоджиз” Юрий Зеленков. “Концептуально наша система гораздо ближе к Trados’у, чем к ПроМТу, однако в отличие от Trados’а она опирается не столько на математические алгоритмы для распознавания фрагментов текста, сколько на природу языка. В ее словарях хранятся миллионы понятий, которыми мыслит человек. К ним мы относим не только (и не столько) традиционные устойчивые фразеологические обороты, но прежде всего словосочетания, используемые в повседневной речи. Таких словосочетаний в языке, по-видимому, десятки миллионов. Мы пока собрали около двух миллионов. Кроме того, у нас есть программа концептуального анализа, автоматически выделяющая из текста новые словосочетания и включающая их в словарь”.
В настоящее время основные словари системы Retrans Vista содержат термины и фразеологические единицы по естественным и техническим наукам, экономике, политике, бизнесу. Объем русско-английского и англо-русского политематического машинного словаря - около 3,4 млн. слов и устойчивых словосочетаний: 1,8 млн. в русско-английской части и 1,6 млн. - в англо-русской (при этом 20% смысловых единиц являются словами, а 80% - устойчивыми словосочетаниями со средней “длиной” в 2,2 слова).
Программа также предоставляет пользователю возможность создания собственного словаря, реализованного как прототип Translation Memory. Входящие в него словарные статьи (слова, устойчивые словосочетания или фрагменты предложений) могут содержать от 1 до 16 слов (практика показывает, что более длинные фразеологические обороты в русском языке отсутствуют). Словарь может заполняться автоматически в процессе интерактивного перевода. Максимальный объем пользовательского словаря - 65 тыс. статей. Хранится он в отдельном файле, что делает его доступным для тиражирования и переноса на другие компьютеры.
Пакет может не только поставляться в виде “коробочного” продукта, но и служить основой для создания высокопроизводительных комплексов, использующих различные аппаратные и операционные платформы. При этом в качестве интегратора может выступить фирма “Адвантис”, генеральным директором которой является Юрий Соков, хорошо знакомый многим игрокам отечественного ИТ-рынка по своей прежней должности коммерческого директора московского представительства 3Com (см., например, PC Week/RE, № 30-31/98, с. 11).
“Адвантис”: (095) 363-9402.