ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД

В то время как специализированные электронные карманные переводчики все больше уподобляются универсальным органайзерам (см., например, заметку “Partner v6 - не только голосовой переводчик”, PC Week/RE, № 5/2002, с. 10), ручные универсальные органайзеры (КПК) все увереннее претендуют на роль недорогих электронных “толмачей”, способных существенно потеснить “немобильные” печатные словари.

Тестовая лаборатория “СК Пресс” испытала самый “легкий” программный продукт семейства MultiLex for Palm, представляющий собой англо-русско-английский словарь (составитель - О. Ахманова), функционирующий в среде Palm OS 3.1 и выше и разработанный компанией Paragon Software (www.penreader.com/ru), отделение Smart Handheld Devices Division) с использованием оригинальной оболочки “СловоЕд” 4.01 и словарных баз ЗАО “МедиаЛингва” (www.medialingua.ru) - владельца торговых марок MultiLex/“МультиЛекс” (www.multilex.ru/palmos.html) и разработчика семейства словарей для платформы Windows.

Приложение MultiLex делит экран Palm’а на четыре логические части

Испытания проводились с помощью простенького КПК Palm IIIe с 2 Мб памяти, работающего под управлением Palm OS v 3.1.1 c русификатором PiLoc v 2.20. Сразу же отметим, что для испытаний применялся не “пустой” КПК Palm IIIe, приобретенный исключительно для тестовых целей, а рабочее устройство, более полутора лет интенсивно используемое по своему прямому назначению и содержащее свыше тысячи адресов, заметок, “напоминалок” и т. д.

Месячная эксплуатация словаря никаких проблем не вызвала и к зависаниям других приложений, установленных на КПК, не привела.

Дистрибутив продукта мы загружали с сайта www.penreader.com/download/RussEngl_MediaLingua_Multilex.zip. При размере 2,031 Мб он содержит подробное 11-страничное руководство пользователя на русском и английском языках (в форматах PDF и DOC) и следующие файлы:

- SlovoEdRus.prc (125,614 Кб) - оболочка “СловоЕд” 4.01 c русским интерфейсом;

- MultiLex.prc (2,914 Кб) - добавка, позволяющая “СловоЕд’у” работать со словарными базами MultiLex;

- English_Russian.prc (510,608 Кб) - англо-русский словарь;

- Russian_English.prc (381,530 Кб) - русско-английский словарь.

Для того чтобы версия словаря стала рабочей, нам пришлось ввести в Palm 31-значный идентификатор, содержащий как буквы, так и цифры (данный идентификатор привязан к заводскому номеру конкретного Palm’а и выдается пользователю после оплаты коммерческой версии).

После установки перечисленных выше четырех prc-файлов в каталоге Palm’а появились два новых объекта: “СловоЕд” (997 Кб) и MultiLex (3 Кб).

Если верить встроенному в приложение Help’у (который вызывается на Palm’е нажатием соответствующей сенсорной клавиши), англо-русская часть испытываемого нами словаря содержала 19 415 слов, а русско-английская - 21 872 (Paragon Software выпускает для КПК Palm и более мощные словари). Пакет позволяет непосредственно на КПК просматривать, добавлять, редактировать (с сохранением стилевого форматирования) и удалять словарные статьи. При этом изменения, вносимые в англо-русскую часть словаря, никак не влияют на содержание русско-английской.

Словари семейства MultiLex for Palm

Приложение MultiLex делит экран Palm’а на четыре логические части:

- строка сенсорных иконок (“Перевод в полноэкранный режим”, “Смена направления перевода”, “Кнопка вызова истории”, показывающая 15 последних просмотренных вами слов и т. д.);

- поле набора переводимого слова;

- варианты перевода;

- подсказки.

Наличие области подсказок сильно облегчает формирование запросов на трансляцию. Например, вы забыли, как переводится на английский язык слово “решение”. Введя в поле набора букву “р” (с помощью росчерков граффити либо виртуальной или внешней клавиатуры), вы увидите в области подсказок шесть строчек “пятью”, “раб”, “рабат”, “рабовладельческий”, “раболепие”, “раболепный”. Щелкнув (с помощью стилуса) любую из них, вы тут же обнаружите в поле № 3 соответствующий перевод. Добавив к “р” букву “е” вы увидите в поле подсказок слова “ре” (музыкальная нота), “реабилитировать”, “реагировать”, “реактивный”, “реактор”, “реакционер”, а после ввода трех символов (“реш”) в области подсказок появятся: “речь”, “решать”, “решающий”, “решение”, “решетка”, “решето”.

Слову “решение” MultiLex for Palm ставит в соответствие следующую словарную статью (шрифтовое оформление сохранено):

1. decision, judgerment, decree (суда) выносить решение - pass judgerment

2. (задачи) solution

Для контроля посмотрим, как реагирует MultiLex for Palm на слово Solution. Оказывается, так:

1. раствор

2. решение, разрешение (задачи, проблемы)

Возможен и полноэкранный режим просмотра переводов.

Словари MultiLex, адаптированные Paragon Software для различных “карманных” платформ, хороши тем, что допускают установку нескольких пакетов одновременно - уже сейчас имеются версии для более чем 20 языковых пар. На более современных КПК (c Palm OS 3.5 и выше) словарные статьи имеют цветную разметку, что существенно повышает их “читабельность”. Кроме того, на этих КПК можно получать перевод слова, не выходя из текущего экрана и не закрывая текущего приложения. Для этого достаточно выделить некое слово в читаемом в данный момент тексте и вызвать MultiLex. Но и на простеньких КПК эти словари работают довольно быстро и эффективно.

Резюме: продукт полезен, устойчив в работе и прост в эксплуатации.