ТЕНДЕНЦИИ

во Всероссийском выставочном центре 4-9 сентября прошла XV Московская международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ, www.mibf.ru), собравшая в двух павильонах общей площадью 25 тыс. кв. м 2644 фирмы из 82 государств. Для сравнения: в прошлом году форум книгоиздателей и книгопродавцов был несколько скромнее - на площади около 20 тыс. кв. м свою продукцию демонстрировали примерно 2500 компаний. Крупные компьютерные издательства были представлены на нынешней выставке-ярмарке двумя старейшими (свыше 10 лет от роду!) петербургскими фирмами -“Питер” (www.piter.com) и BHV (www.bhv.ru). Нашему специальному корреспонденту Владимиру Митину удалось побеседовать с приехавшими на ММКВЯ руководителями этих компаний - коммерческим директором BHV Андреем Коноваловым, президентом и директором издательства “Питер” Вадимом Усмановым и главным редактором “Питера” Екатериной Строгановой. Вот что они рассказали.

PC Week: Какие тенденции наблюдаются сегодня на российском рынке компьютерной литературы?

Андрей Коновалов

Андрей Коновалов: Одна из особенностей момента состоит в том, что информационные технологии развиваются быстрее, чем потребности в них общества. И чем дальше, тем больше становится этот разрыв. Большинству людей, например, вполне хватает возможностей Windows 98, а ведь после выхода в свет этой ОС уже выпущены Windows 2000, Windows Me и Windows XP. Скоро и еще что-нибудь новенькое появится. Но подавляющее большинство пользователей не стремится любой ценой установить на своей машине все самое новое. Например, до сих пор спрос на книги по Windows 98 намного превышает спрос на издания, посвященные более современным операционным системам.

Второй важный фактор, влияющий на отечественный книжный рынок, - отмена с января этого года льгот, существовавших ранее для книгоиздателей и книготорговцев. В частности, они должны теперь платить налог на добавленную стоимость. Естественно, это тут же сказалось на розничных ценах: они выросли на 30-40%. Результат - снижение спроса. Ведь покупательная способность читателей осталась прежней.

Екатерина Строганова

Екатерина Строганова: Да, тиражи падают, тематика расширяется. Но в этом нет ничего страшного и необычного. Мы просто повторяем путь, пройденный Западом несколько лет назад. Чем ’уже тематика, тем меньше тираж. Это вполне естественно+

PC Week: При таких тиражах издание книг рискует оказаться нерентабельным делом. Ведь нужно заплатить автору, редактору, художнику, типографии и т. д.

Вадим Усманов

Вадим Усманов: Абсолютно верно. Поэтому многие компании и уходят с этого рынка. Либо сливаются с какой-нибудь более мощной фирмой. С нами, например (смеется). Идет игра на выживание. За последние два года закрылись не только мелкие, но и несколько средних, вполне достойных изданий. Книжный бизнес укрупняется.

PC Week: В какую сумму вы оцениваете общую стоимость российского рынка компьютерной литературы?

В. У.: Суммарная стоимость этого рынка не очень велика. Если за год ориентировочно выходит около тысячи книг по типичной цене 120-150 руб. за экземпляр и при среднем тираже 4000 экз., то получаем примерно 15-20 млн. долл. в год.

А. К.: На наш взгляд, она составляет от 10 до 15 млн. долл. в год.

PC Week: Каковы темпы роста российского рынка компьютерной литературы?

А. К.: По нашим оценкам, около 20% в год.

В. У.: Если считать в денежном выражении, то в последнее время этот рынок скорее всего стабилен. Ну разве что пульсирует немножко. Если же брать среднюю цену книжки, то она выросла за счет НДС и за счет увеличения полиграфических расходов приблизительно на 30%. Таким образом, в штучном выражении этот рынок упал. Если же говорить об ассортименте, то в настоящее время в нашей стране на рынке компьютерной литературы активно крутится от 1,5 до 2 тыс. наименований компьютерных книг, изданных в последние полтора-два года. Книги, выпущенные еще раньше, в большинстве своем уже устарели.

PC Week: Кто является лидером этого рынка?

А. К.: На отечественном рынке компьютерной литературы сформировалась устойчивая троица, которая существенно оторвалась от остальных игроков. Кроме нас, в нее входят “Питер” и “Диалектика”. Суммарная доля этих издательств - около 40% (см. также PC Week/RE, № 19/2002, с. 20. - В. М.).

Свою долю мы оцениваем в 13%. Вообще говоря, укрупнение книгоиздательств - тенденция не только российская, но и общемировая. Американцы считают, что если на каком-либо рынке трем-четырем фирмам принадлежит 60-80% продаж, то этот рынок сформировался. На мой взгляд, общая доля вышеуказанной троицы на российском рынке компьютерной литературы в обозримом будущем возрастет и через несколько лет мы сможем сказать, что этот рынок окончательно сформировался.

В. У.: “Питер” - самое крупное книжное издательство в Петербурге. Кроме того, мы держим пятое место по стране. Кстати, организаторы ММКВЯ пятый год подряд вручают нам статуэтку “Иванушка”, которая присуждается издательствам, являющимся лидерами в своих секторах рынка. Правда, кроме компьютерной литературы мы издаем книги по психологии, медицине, экономике и юриспруденции. В России мы - первые по компьютерной литературе и книгам по психологии и вторые по экономике.

PC Week: Сколько компьютерных книг вы планируете выпустить в этом году?

А. К.: Порядка 115 книг общим тиражом примерно 800 тыс. экземпляров.

Е. С.: Около 120 общим тиражом примерно 600 тыс. экземпляров. Производственные мощности позволяют увеличить эти показатели, но большее количество книг рынок просто не переварит. Поэтому мы решили идти не столько по пути увеличения ассортимента компьютерной литературы, сколько по пути повышения ее качества. Полные сведения о наших изданиях (включая аннотации книг, их оглавления, мнения рецензентов и читателей и т. д.) выложены на нашем сайте. Там же можно эти книги заказать, а также подписаться на новостные рассылки - общую или тематические (сейчас этой услугой пользуется около 16 тыс. читателей). Можно даже подписаться на уведомление (по электронной почте) о выходе в свет анонсируемой книги!

PC Week: Много ли книг продается через Интернет?

В. У.: Шум вокруг Интернет-продаж был большой. И традиционные продавцы этим шумом одно время были изрядно напуганы - а ну как придется закрывать “живые” магазины! Но все оказалось не так страшно. У нас очень хорошо раскрученный сайт, но продажи через него не превышают 5% от общего объема. В целом же по рынку этот показатель не превышает двух процентов, а может, и одного! Кстати, аналогичный шок испытали книгопродавцы в 1996 г. от мультимедиа-технологий, пытавшихся вытеснить с рынка бумажные издания. Я помню, как в тот год мультимедийные издания (вплоть до популярной литературы на компакт-дисках) заняли почти треть книжной ярмарки во Франкфурте. В 1997 г. этот шум приутих, а в 1998-1999 гг. и вообще сошел на нет+ В 2000 г. начался шум по поводу eBook’ов, но в 2001-м и его почти не стало слышно. Так что книга в традиционном своем виде по-прежнему остается востребованной. В упадок рынка электронных изданий немалый вклад внесли пираты, сделавшие процесс их создания практически нерентабельным: ну какой, скажите, смысл вкладываться в этот бизнес, если пиратские копии появляются на прилавках иногда даже раньше, чем оригиналы! На рынке же бумажной продукции пиратство в настоящее время почти полностью отсутствует. Хотя было время, когда с “левыми тиражами” в нашей стране приходилось бороться. На рынок мультимедиа-продукции цивилизация тоже приходит. Но очень неспешными шагами.

PC Week: Кому адресованы ваши книги?

А. К.: Вообще говоря, BHV изначально позиционировало себя как издательство, ориентированное на профессионалов. Но затем мы решили охватить более обширную аудиторию. В наших стратегических планах - заполнение трехкоординатного “книжного пространства”. Во-первых, у нас в ассортименте должны быть отображены все компьютерные темы (тематическая координата). Вторая координата - уровень пользователя. Третья - стоимость. Например, мы пытаемся сделать так, чтобы для начинающего пользователя MS Word 2000 были книги как за 20, так и за 200 рублей. Ведь магазину, торгующему компьютерной литературой, более интересно иметь семь книжек по одному программному продукту, но разной стоимости и рассчитанных на разную подготовленность пользователей, чем семь книг одной толщины, рассчитанных на усредненного читателя и предлагаемых примерно по одной и той же цене.

Е. С.: Лет пять назад 80% выпускаемых “Питером” книг было адресовано начинающим пользователям. Теперь же в нашем общем компьютерном ассортименте этих книг меньше половины. В последнее время мы стараемся не ограничиваться чисто компьютерной литературой, а пытаемся освоить смежные области - радиотехнику, радиоэлектронику, электротехнику. Одна из самых новых книг в этой области - 608-страничная “Цифровая обработка сигналов” (автор - А. Б. Сергиенко), выпущенная тиражом 4500 экземпляров. Она, как и многие другие наши издания, допущена Министерством образования РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений.

Сейчас в нашей стране назрела необходимость подготовки специалистов в области компьютерных технологий на уровне международных стандартов. Студентам или слушателям курсов переподготовки рекомендовано пользоваться западными учебниками, ставшими классическими. Поэтому одна из наших новых серий - “Классика Computer Science”, в рамках которой издаются учебники, широко известные не только на Западе, но и в нашей стране. Например, книги Эндрю Таненбаума. Мы уже выпустили три его книги: “Современные операционные системы” “Архитектура компьютера” и “Компьютерные сети”. Четвертая книга из этой серии - “Языки программирования: разработка и реализация” (авторы Т. Пратт и М. Зелковиц). Особенность данных книг состоит в том, что их содержание не привязано к каким-либо конкретным реализациям - это описание базовых принципов.

PC Week: Что можно сказать о соотношении между переводными и оригинальными книгами?

Е. С.: Начали мы с издания переводных книг, но постепенно к нам пришло понимание, что в нашей стране есть немало людей, которые могут писать не хуже зарубежных авторов, причем значительно более живым языком и с учетом российских реалий. В настоящее время переводными являются не более 35% издаваемых нами книг.

А. К.: Сегодня оно прямо противоположно тому, что было в 1995 г. Тогда в BHV 80% книг были переводными, а сейчас более 80% принадлежат перу россиян. Более того, мы поменяли нашу концепцию и стали больше внимания уделять отечественным авторам. Сделано это с дальним прицелом. Мы поставили себе задачу выйти на зарубежные рынки. Прежде всего - на американский. И с ноября 2000 г. в США мы ежемесячно издаем одну-две книги, написанные российскими авторами. Для американскго рынка нами уже издано около 25 книг общим тиражом примерно 90 тыс. экземпляров.

PC Week: На кого эти издания ориентированы?

А. К.: Мы провели своего рода научно-исследовательскую работу и выяснили, что на американском рыке есть ниша для интеллектуалоемких книг. Так, если новому WinWord’у в США посвящаются сотни книг, то число интеллектуалоемких трудов, рассказывающих, например, о реестре Windows XP, DirectX или AutoCAD, измеряется лишь десятками. Поэтому мы решили сконцентрировать свои усилия именно на такой литературе, т. е. в той области, где наши авторы вполне могут конкурировать с зарубежными. Скажу сразу - авторов, которые могут грамотно и доступно писать о сложных вещах, в мире не так-то и много.

PC Week: Книги, которые вы издаете для американского рынка, сначала выходят в России?

А. К.: Когда как. Бывает, что сначала авторы излагают свои мысли на английском, а уж затем “переводят” их на русский.

PC Week: Многие жалуются на качество переводных изданий. Что вы делаете для его улучшения?

А. К.: Ответ банален: надо работать с хорошими переводчиками и достойно оплачивать их труд. На практике процесс отбора выглядит так: если переводчик или редактор плохо сработали, то мы больше их не привлекаем. Многое зависит и от технологии перевода - сложные тексты после переводчика должен просматривать не только литературный, но и научный редактор.

Е. С.: Прежде всего мы стараемся привлекать к работе переводчиков, имеющих не филологическое, а компьютерное образование. Кроме того, после переводчика и литредактора текст обязательно просматривает научный редактор, следящий, помимо прочего, за единством терминологии.

PC Week: Как меняется со временем стоимость труда переводчиков?

Е. С.: Сейчас стоимость этого труда - если измерять ее в условных единицах - приблизилась к докризисному уровню. Сразу же после кризиса она, можно сказать, была заморожена в рублях.

PC Week: Переводчиков вы берете по конкурсу?

Е. С.: Скорее наоборот. Объявления о наборе переводчиков постоянно висят на нашем сайте, много людей на них откликается, но первый же предлагаемый нами тест выдерживает лишь один из десяти. Поэтому мы стараемся поддерживать тех переводчиков, которые себя уже хорошо зарекомендовали. Эта поддержка заключается, в частности, в том, что мы стараемся загружать их постоянно и, что называется, на полную мощность. Переводя большие объемы, они и зарабатывают неплохо, и, что также важно, узнают много нового. Некоторые переводчики, выбирая книгу, говорят так: “Ну, эту тему я уже знаю достаточно хорошо, она мне не так интересна, а вот за перевод этой книги я возьмусь с большим удовольствием”.

PC Week: Нет желания использовать для “трансляции” книг какую-либо мощную переводческую систему? Например, типа Trados?

А. К.: Нет, машинным переводам мы пока не доверяем. Единство же терминологии обеспечивается квалификацией наших редакторов. Проблем с толкованием терминов не возникает, так как их русские эквиваленты обычно задаются локализованными версиями соответствующих продуктов.

Е. С.: Желание внедрить эту систему есть, но не у переводчиков, а у издательства. В ближайшее время мы это желание едва ли осуществим, но в перспективе планируем попробовать.

Резюме

Итак, оценки тенденций российского рынка компьютерной литературы у двух крупнейших издательств практически совпадают. Стало быть, они верны. Что же касается дефицита не просто квалифицированных, а высококвалифицированных кадров (в данном случае - переводчиков), то эта проблема является общей не только для ИТ-индустрии, но и для других отраслей.

Версия для печати