ИТ-ИНФРАСТРУКТУРА
Александр Трубицын
Впервые над серьезными вопросами организации корпоративной ИТ-инфраструктуры задумались крупные западные предприятия, искавшие свои собственные прикладные решения. Пользу от объединения опыта этих первопроходцев увидело и осознало британское правительство, когда решило отделить зерна от плевел и создать единый свод правил для государственных компаний, следуя которому любая организация может оптимизировать деятельность ИТ-подразделения.
Так была создана библиотека ITIL (IT Infrastructure Library) - своеобразный канон директора ИТ-департамента. Права на библиотеку принадлежат британскому правительству. Она успешно развивается, дополняется новым опытом, в то время как старый переоценивается. Библиотека аккумулирует в себе значительный опыт развития ИТ-инфраструктуры как государственных, так и коммерческих компаний, что делает ее актуальной для предприятий любых отраслей и размеров. Однако до недавнего времени далеко не все руководители могли оценить значение этого уникального собрания, поскольку приобрести его можно было лишь на английском языке.
И вот компания "Ай-Теко" подписала договор, предусматривающий перевод библиотеки ITIL на русский язык. Редактор PC Week/RE Александр Трубицын побеседовал об этом проекте с его инициаторами - вице-президентом компании "Ай-Теко" Григорием Поповым и директором департамента консалтинга Заурбеком Алехиным.
Григорий Попов
PC Week: Каким образом зародилась идея перевода и издания библиотеки ITIL?
Григорий Попов: Чтобы понять, как и для чего был затеян этот проект, необходимо обрисовать общую стратегию компании на данном этапе. "Ай-Теко" в последние месяцы вышла со многими инициативами, направленными именно на повышение эффективности эксплуатации ИТ-систем российских заказчиков. Мы начали с создания крупного подразделения - департамента консалтинга, нацеленного на решение проблем в этой области. С локализации (это важно: не просто перевода, а локализации!) учебных курсов по ITIL и проведения целой серии тренингов со сдачей сертификационных экзаменов на русском языке. С перевода самой библиотеки ITIL на русский язык. С совместной инициативы с департаментом консалтинга Microsoft о продвижении комплексного решения на основе объединения ITIL и Microsoft Operations Framework (MOF) на российский рынок. С крупных инвестиций в наш сервисный центр, построенный с учетом рекомендаций ITIL. С получения статусов HP SVI и Microsoft Gold Certified for Support services. И конечно - с создания центра технологий OpenView.
PC Week: Все эти инициативы нацелены на повышение эффективности эксплуатации готовых систем. Почему именно эксплуатации?
Заурбек Алехин: А на каком этапе жизненного цикла в основном случаются не совсем штатные ситуации? И на каком этапе они наиболее опасны для бизнеса? Очевидно, что на этапе продуктивной эксплуатации системы. А какой этап самый длинный? Разумеется, эксплуатация - в подавляющем большинстве случаев компании не желают проектировать и внедрять решение, время полезной жизни которого меньше срока внедрения. Банк может потратить много сил и средств (или, наоборот, сэкономить кучу денег) на этапе проектирования и внедрения, получить прекрасное техническое решение, но если он не обратит внимание на то, как система будет эксплуатироваться, все пройдет впустую. Именно этап эксплуатации определяет не просто окупаемость, а успех или неуспех проекта для бизнеса в целом.
Заурбек Алехин
Здесь есть некоторый парадокс. Если выбрать заведомо ненадежное решение, то, конечно, эксплуатация принесет массу проблем. Но беда не только в этом. Сконцентрировавшись на технологической составляющей, многие компании были разочарованы результатом: лучшие системы не оправдывали ожиданий. Мировой опыт говорит о том, что есть три равнозначно важных слагаемых успеха в этом вопросе - люди, процессы и технологии. Как раз это и предусматривает ITIL.
PC Week: Расскажите поподробнее, в чем особенность методологии ITIL.
Г. П.: В свое время Маргарет Тэтчер заинтересовалась, почему многие британские компании с весьма скромными ИТ-бюджетами развиваются значительно лучше тех, которые тратят на ИТ-инфраструктуру огромные деньги. В результате проведенного исследования и обобщения огромного статистического материала выяснилось, что главную роль в степени успеха инвестиций в ИТ для бизнеса играют вовсе не инструменты информатизации, или, проще говоря, не конкретные ERP-системы, а то, как на предприятии выстроены двенадцать вполне определенных процессов. О том, что это за процессы, написано в соответствующих книгах - библиотеке лучшего мирового опыта использования ИТ, IT Infrastructure Library, разработанной и изданной на английском языке по заказу британского правительства.
Суть этих процессов в том, что большое внимание в эксплуатации ИТ-инфраструктуры предприятия уделяется тому, чтобы пользователи получали качественные и адекватные потребностям бизнеса ИТ-услуги.
PC Week: Уже было сказано о том, почему "Ай-Теко", реализуя свои проекты, сосредотачивает усилия прежде всего на процессах эксплуатации ИТ-инфраструктуры и процессном подходе к ITIL. Но почему вы решили взяться за перевод библиотеки?
З. А.: Сейчас ITIL - это активно используемая методология как во всем мире, так и в России и СНГ. Для большинства российских ИТ-менеджеров использование ее рекомендаций стало совершенно необходимым. Однако на данный момент библиотека доступна только на английском языке, что не всегда удобно и весьма сложно для ее изучения. Поэтому мы видим целесообразность инвестирования денег и сил в перевод, чтобы издание ITIL появилось в России в широком доступе. Это позволит донести знания и идеи, изложенные в ITIL, до многих российских компаний, что, в свою очередь, поможет правильно организовать процессы управления ИТ-сервисами на предприятиях различных отраслей и масштабов. Кроме того, будет создана атмосфера взаимопонимания между службами ИТ и представителями бизнеса, что также очень важно.
Департамент консалтинга "Ай-Теко" уже предпринимал действия по разработке единой терминологии ITSM. В Web-ресурсах "Ай-Теко" ( www.i-teco.ru/dictionary/) был опубликован русскоязычный глоссарий. В процессе перевода он будет дополнен и усовершенствован, что даст возможность сформировать "единый язык общения" для всех сторон, так или иначе связанных с информационными технологиями.
PC Week: Были ли аналогичные переводы на другие языки?
Г. П.: На данный момент существует только одно официальное издание ITIL - на английском. Кроме русского, планируется перевод библиотеки еще на четыре языка: французский, немецкий, испанский и японский. Издание на русском должно выйти в свет одним из первых - в феврале следующего года.
PC Week: Как проходили переговоры?
Г. П.: Это была очень непростая задача. Консультанты и специалисты "Ай-Теко" приложили большие усилия, прошли довольно трудный путь, в результате которого The Stationery Office - официальный издатель при правительстве Великобритании - предоставил нашей компании права на издание книг ITIL. Мы обладаем необходимым опытом в этой области, сертификатами, профессиональными консультантами, что дает нам право координировать процесс перевода и выступать в качестве экспертов. Мы высоко ценим доверие, оказанное нам правительством Великобритании.
PC Week: В чем специфика и сложность данного проекта? Почему нельзя предоставить права на издание ITIL любой желающей компании?
Г. П.: Перевод библиотеки сложен, требует много времени и концентрации усилий. Будет создана целая группа экспертов, в которую войдут как ИТ-директора и руководители ведущих компаний России и стран СНГ, так и международные специалисты. Ее основная задача - контролировать качество перевода. Кроме того, эксперты будут работать над созданием единой и наиболее приближенной к оригиналу терминологии ITIL. Компания "Ай-Теко" выступает не только как автор перевода, но и как координатор проекта по переводу и изданию библиотеки.
PC Week: В каком объеме будет осуществлен перевод и что будет переведено в первую очередь?
Г. П.: Наиболее востребованные книги ITIL - "Предоставление услуг ИТ" (Service Delivery) и "Поддержка услуг ИТ" (Service Support). В них описаны процессы, с которых чаще всего начинается внедрение и использование ITIL на предприятиях. Поэтому первый этап работ в "Ай-Теко" начнется с издания именно этих томов. В дальнейшем увидят свет и остальные книги библиотеки.
Перевод практически закончен. Сейчас идет научное редактирование первого тома ITIL - "Поддержка ИТ-сервисов" (Service Support). Затем все книги пройдут дополнительную ступень контроля в специально созданной независимой экспертной группе контроля качества, о которой уже говорилось выше. Завершения работы над первым томом можно ожидать в декабре. Вслед за ним настанет черед второго - "Предоставление ИТ-сервисов" (Service Delivery). Скорее всего работать с ним будет проще, так как уже будет создан определенный механизм, сформирована в первом приближении терминология. Издание обеих книг планируется к февралю.
PC Week: На сколько времени рассчитан проект, учитывая, что ITIL постоянно совершенствуется?
З. А.: Действительно, библиотека ITIL не стоит на месте и все время развивается. Мы не планируем завершить работу по переводу только двумя основными томами. Книги для опубликования в дальнейшем будут в первую очередь определяться "взрослением" рынка. Например, на первых этапах не имеет смысла публиковать книги ITIL, нацеленные на стратегический уровень, такие, как "Business-IT Alignment", поскольку отечественный рынок к этому еще не готов.
PC Week: Как будет распространяться русский вариант ITIL, какова его ориентировочная стоимость?
Г. П.: Русский вариант ITIL будет распространяться точно так же, как и любая другая техническая литература. Книги будут общедоступны. Вопрос о цене пока открыт и будет решаться совместно с TSO, издателем ITIL, когда станет ясна себестоимость издания.
PC Week: Спасибо за беседу.