В конце марта компания ProMT намерена выпустить в продажу новую версию системы автоматизированного перевода SDL Trados 2007, в которой, как утверждают ее разработчики, учтены текущие потребности заказчиков. В настоящее время проблема перевода документов понимается гораздо шире, чем раньше. Во-первых, объёмы переводов с одного языка на другой иногда измеряются сотнями тысяч страниц, а во-вторых, появилась необходимость параллельного перевода документации сразу на несколько десятков языков. Понятно, что это потребовало проектного подхода к организации труда больших коллективов переводчиков, технических писателей и издательских подразделений. В Trados 2007 средства профессионального управления переводческими проектами значительно расширены в сторону их централизации, что позволяет переводчику больше сконцентрироваться на своей непосредственной работе. Предусмотрена возможность такой организации и координации проекта, при которой переводы осуществляются одновременно на несколько разных языков. В системе учтена тенденция компаний всё шире привлекать внешних переводчиков, работающих на дому и пересылающих тексты по Сети. Отмечено также увеличение объёмов текстов с XML-разметкой.
Идея системы SDL Trados 2007 сравнительно проста: все выполненные и отредактированные переводы накапливаются в базе, именуемой Translation Memory (TM), и при совпадении фрагментов переводимого текста с тем, что имеется в ТМ, из неё автоматически берётся готовый текст.
Эта идея хорошо работает в узких тематических областях и при подготовке технической документации. Кроме того, она эффективна, когда какие-то документы постоянно обновляются, но объём этих обновлений не очень велик. В таком случае отпадает необходимость переводить весь документ заново, а переводчику нужно поработать только над изменёнными предложениями. Наконец, данная система позволяет вести общие справочные материалы и многоязычные терминологические словари.
Можно долго перечислять и другие усовершенствования новой версии, но тем, кто этим интересуется, лучше обратиться к сайту.
По словам представителей фирмы, на март намечен выход и новой версии системы Promt 8.0, реализующей схему чисто машинного перевода (MT). Отмечу, что у ProMT есть и комбинированное решение, PROMT Expert 7.0, объединяющее возможности обеих технологий (MT + TM). Тем не менее очевидно, что лингвисты и разработчики систем перевода в ближайшие годы без работы не останутся, поскольку в этой области пока не найдены принципиальные решения, заключающиеся в понимании смысла переводимого текста. Правда, недавно компания Google заявила, что она начала заниматься решением проблемы искусственного интеллекта (ИИ) и даже пригласила на работу несколько профессоров, но опыт последних пятидесяти лет говорит, что к таким заявлениям следует относиться скорее скептически.