Российский филиал международной организации по стандартизации обмена информацией между медицинскими информационными системами (Health Level Seven International, HL7) выпустил перевод текста стандарта HL7 версии 2.3.1 на русский язык. Как утверждают представители филиала, впервые в России осуществлен полный перевод международного документа, а не краткое описание структуры, как, например, это было сделано с ГОСТ Р ИСО 12052-2009, являющимся кратким содержанием международного стандарта DICOM.
Перевод стандарта HL7 занимает 891 страницу текста и содержит полное описание стандарта, включая базовые требования, протоколы обмена медицинскими документами, типы и классификаторы данных, описание запросов по обмену информацией и многие другие сведения. Российские разработчики ИТ-решений для здравоохранения получили в свое распоряжение русифицированный документ с официальным статусом, что должно способствовать популяризации стандарта.
Представители филиала также отмечают, что перевод стандарта HL7 является давно ожидаемым отраслью, поскольку именно ему отдается заметное предпочтение при обсуждении вопросов совместимости и интероперабельности между современными медицинскими информационными системами (МИС). Более того, в ряде руководящих документов и во многих региональных проектах HL7 упоминается как обязательный для поддержки стандарт. В частности, в документе “Требования к МИС, передаваемым в фонд алгоритмов и программ Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации, применяемым в Государственной информационной системе персонифицированного учета в здравоохранении Российской Федерации” приводится требование о наличии “интеграционных средств автоматизации взаимодействия МИС с остальными системами, внедрёнными в медицинской организации на основе сервисно-ориентированной архитектуры, в соответствии со спецификацией HL7 …”.