В наше время, когда все больше людей используют в разных сферах своей жизни и деятельности компьютерные и сетевые технологии, издание хорошего толкового словаря можно только приветствовать. Важно лишь, чтобы словарь был именно хорошим, чего добиться совсем непросто.

 

В конце прошлого года киевское издательство “Диалектика” выпустило перевод 6-го издания книги Б. Фафенберга и Д. Уолда “Толковый словарь по компьютерным технологиям и Интернет” (1996 г., 480 с., ил.). Создатели этого словаря известны также как авторы ряда книг по компьютерной тематике, и на первый взгляд их новая работа производит неплохое впечатление. В той или иной степени в словаре охвачены все основные направления компьютерных технологий. Присутствуют толкования как аппаратных, так и программных терминов, включая понятия из Windows, Интернет и т. п., причем некоторые, наиболее важные с точки зрения авторов, моменты выделены специальными знаками. Однако при внимательном чтении словаря можно прийти в ужас. Ошибки, неправильные или непонятные толкования встречаются почти на каждой странице. Создается впечатление, что авторы, владея современными понятиями вычислительной техники, полностью беспомощны в толковании классических терминов. Вот несколько типичных примеров: “форма Бэкуса-Наура” (стр. 37) трактуется как “набор правил для описания структуры программы без непосредственного написания инструкций...”, хотя любой специалист знает, что на самом деле это формальная система для описания синтаксиса языков программирования (для чего, собственно, она и была разработана); при разъяснении термина bandwidth (стр. 38), имеющего два близких, но не тождественных варианта перевода: “полоса частот” и “пропускная способность”, эти понятия смешиваются следующим оригинальным образом: “частотная характеристика количества информации, которое может пропустить канал. Выражается в количестве колебаний в секунду (Hz) или битах в секунду (bps). Чем выше частота, тем выше пропускная способность”. Тут комментарии излишни. Интересен пассаж, объясняющий, что такое двоичные числа (стр. 44)  -  это, оказывается, “система счисления с основанием 2, которая отличается от систем счисления, имеющих основание 10..., 12... и 60...”. Тут не только спутаны понятия числа и его представления, но и не сказано, что числа эти представляются наборами всего из двух цифр: 0 и 1. А вот что говорят авторы о binary coded decimal (двоично-десятичное кодирование чисел)  -  “метод кодирования больших десятичных чисел...”. Интересно, а что происходит с не очень большими десятичными числами? Их кодируют как-то по-другому? И какие десятичные числа следует считать большими  -  5, 23 или 100 000? И т. д., и т. п.

 

Удивление вызывает и тот факт, что среди переводчиков и редакторов перевода есть кандидаты физико-математических и технических наук. Неужели они так увлеклись процессом перевода, что не обратили внимания на то, что во многих случаях переводят чушь?

 

Так что читать эту книгу можно только из спортивного интереса  -  кто найдет в ней больше ошибок и ляпсусов. Как справочник она скорее вредна, чем полезна. А авторам не помешало бы почитать хотя бы “Webster’s New World Dictionary of Computer Terms” compiled by Donald Spencer, Prentice Hall, 1992. Возможно, тогда они не сделали бы такого множества ошибок.               

 

Михаил Гуткин

Версия для печати