Наталья Шахова
Какое счастье (трудоголики меня поймут) засыпать и просыпаться на своем рабочем месте! Это не то, о чем вы подумали, - просто я работаю в отделе переводов компании Lamport, и начальство предпочло не тратить на нас драгоценное офисное место, а раздать технику по домам.
В результате я могу принимать электронную почту, практически не отходя от плиты. Помешивая одной рукой кашу, другой могу пролистывать пришедшие сообщения: комментарии клиентов по поводу сданной накануне работы, заказы на новые переводы. Потом завтрак с последующей рассылкой файлов, факсов и, к сожалению, людей. Совсем обойтись без физического перемещения в пространстве этих крупных материальных тел пока не удается.
Во-первых, многие технически неразвитые клиенты предпочитают давать материалы не в файлах, которые так удобны в работе, а можете себе представить, на листочках! Пару листочков можно, конечно, послать по факсу (хотя обмен факсами в Москве, если воспользоваться выражением Козьмы Пруткова, часто превращается в пустое времяпрепровождение), но 20 или тем более 200 листочков переслать немыслимо, и тогда в путь пускаются курьеры.
Аналогичные хлопоты доставляют и отсталые бухгалтерии, которые отказываются принимать счета по факсу. К таким тоже приходится посылать нарочного.
Выполнив распределительные функции, сажусь за компьютер переводить. А суп-то варится! И в магазин можно пойти, когда голова устанет. В этом чередовании производственной и домашней деятельности обретается второе дыхание.
Примерно так же проходит рабочий день и в других квартирах, составляющих территорию нашего отдела. Кто-то переводит контракт, кто-то вставляет в текст инструкции просканированные изображения. При этом кто-то параллельно руководит стиральной машиной, а кто-то - делающим уроки сыном.
Переводческий хлеб принято считать легким. На вопрос “у вас материал в файле или на бумаге?” некоторые досадливо отвечают: “Если бы он у нас был в файле, мы бы сами справились!”. Подразумевая, что на текст в электронном виде легко натравить электронного же переводчика. Лично я предпочитаю иметь дело с заказчиками, уже испробовавшими эту возможность. Тот, кто прочитал хотя бы один машинный перевод контракта, гораздо уважительнее относится к труду переводчика-человека.
Вообще, хорошо, когда клиенту есть с чем сравнивать. Например, однажды нам принесли машинный перевод и попросили перевести этот текст с машинного на русский (что, разумеется, невозможно в принципе - приходится возвращаться к первоисточнику). В другой раз компания из числа наших постоянных клиентов клюнула на предложение некоего рекламного агентства, пообещавшего при оформлении буклета перевести его текст бесплатно, в виде подарка фирмы. Но, прочтя про “основной контур IBM” (так рекламщики перевели “IBM mainframe”), наши клиенты решили выплюнуть этот бесплатный сыр.
На заре развития компьютерного бизнеса в России мы начинали с нескольких IBM-почти-совместимых ПК, служивших для набора текста еще в Word 1.0 for Windows (молодые компьютерщики, наверное, и не знают, что люди, работавшие с этой версией, дожили до наших дней), и одного задумчивого принтера. Постепенно, по мере увеличения числа и разнообразия заказов, мы модернизировали парк компьютеров и принтеров, обзавелись сканером.
Последний нужен при оформлении иллюстрированных материалов для тех упрямцев, которые не желают раздобывать электронные версии своих справочников и каталогов. Имея на руках заграничный файл, мы легко можем заменить в нем текст, оставив неизменными изображения и оформление. Если же файла нет, то приходится пускать в дело сканер, а это, между прочим, не такая увлекательная процедура, как утверждают производители этих современных чудес техники.
При включении в файл изображений его размер, как известно, значительно увеличивается. Поэтому следующим номером программы нам понадобились средства хранения многомегабайтных файлов. Вначале мы их архивировали и записывали на дискеты. Но когда для хранения одного фолианта требуется с десяток дискет, это становится весьма обременительным (не забывайте: офисы-то у нас домашние, и живем мы в обычных квартирах, где бункеры для дискет не предусмотрены). Пришлось обзавестись CD Writer’ом. Теперь мы можем записать любой материал (исключений пока не встречалось!) на один компакт-диск.
Я думаю, что многие (особенно женщины) предпочли бы работать дома. Конечно, не всяким делом можно заниматься в своей квартире. Не дай бог, например, собирать дома бульдозеры или тушить пожары. Но все, что можно делать в домашних условиях, по-моему, стоит перенести в домашние офисы и мастерские, а компьютерная техника послужит в этом мощным подспорьем.