Александр Силонов

 

Лидером среди российских разработчиков коммерческих программ перевода уже много лет является санкт-петербургская фирма ПРОМТ, в начале 90-х создавшая семейство программ-переводчиков Stylus. В этом году в связи с выходом на мировой рынок фирма решила сменить торговую марку своих продуктов (это уже не единичное явление: вспомним, что фирма Bit Software в прошлом году по тем же соображениям сменила свое название на ABBYY) и выпустила несколько новых программ, в частности три бизнес-приложения: PROMT 98, WebTranSite 98 и Pocket PROMT 1.0. Первые два работают в среде Windows 95 или NT 4.0 и предназначены для двустороннего перевода текста (можно работать с тремя языковыми парами: русский - английский, русский - французский и русский - немецкий); третий пакет обеспечивает двусторонний перевод для пары языков русский - английский в среде Windows CE на карманных компьютерах.    

PROMT 98 (“Гигант”)

Набор программ PROMT 98 поставляется в нескольких вариантах, различающихся ассортиментом поддерживаемых языков (языковых пар). Наиболее полный вариант (“Гигант”) позволяет переводить с английского, французского и немецкого на русский и обратно, остальные работают только с одной парой.

В подстрочнике, выдаваемом программой, не всегда соблюдаются грамматические

и прочие согласования, но смысл документа, как правило, понять можно

“Гигант” включает в себя два компакт-диска. Один содержит набор приложений и утилит для перевода текста, другой - коллекцию тематических словарей, которые можно подключать как к программам с первого диска, так и к прочим продуктам фирмы ПРОМТ (Stylus, Pocket PROMT и WebTranSite). На CD-ROM записано несколько десятков таких словарей, но пользоваться можно лишь теми, на которые вы приобрели лицензию (коллекции словарей продаются и по отдельности по цене от 100 до 200 долл.).

Модули пакета - приложения и утилиты - различаются назначением и интерфейсом. Для доступа ко всем программам в пакет включен “интегратор” - кнопочная инструментальная панель наподобие той, что имеется в Microsoft Office. Пакет PROMT 98 снабжен отличной документацией, где подробно описана работа с каждым модулем, а особый акцент сделан на сложной процедуре пополнения словарей для всех поддерживаемых языковых пар.

Относительно высокая цена пакета (“Гигант” стоит 400 долл., версии для одной пары языков - по 300 долл.) позволяет рассматривать его как универсальный профессиональный инструмент, который может применяться - вместе с OCR-программами, текстовыми процессорами, сетевыми и коммуникационными средствами - для организации электронного документооборота на предприятиях.

PROMT 98. Это приложение - главное в составе одноименного пакета - объединяет программу перевода с довольно мощным текстовым процессором и позволяет работать с документами в форматах Word, Write, RTF, HTML и простыми текстами в кодировке DOS и Windows. В двухпанельном окне приложения отображаются исходный документ и его перевод. Подсказки в строке состояния поясняют назначение экранных кнопок, справочная система превосходно структурирована и весьма информативна, правая кнопка мыши вызывает удобное контекстное меню.

С помощью меню и настраиваемых панелей инструментов можно открывать, создавать и сохранять документы, выбирать направление перевода (т. е. определять исходный и конечный языки), подключать и отключать словари, форматировать и распечатывать текст. Имеются средства для пополнения пользовательских словарей, взаимодействия с другими модулями пакета PROMT 98 и программой оптического распознавания текста, для встраивания функций перевода в программы из состава пакета Microsoft Office. Предусмотрен ряд функций, делающих работу с программой более удобной: поабзацный перевод, выбор из списка нужного варианта значения слова, синхронный просмотр исходных и переведенных абзацев и т. п. К сожалению, в программе не действует команда “Правка|Отменить”, что затрудняет редактирование текста.

File Translator. Как явствует из названия, это приложение предназначено для перевода текстовых файлов. Программа “понимает” те же форматы документов, что и PROMT 98. Пользователь формирует список из нескольких файлов, указывает для каждого документа направление перевода и имя результирующего файла, после чего программа в пакетном режиме выполняет перевод всех документов. Отчет о переведенных документах заносится в текстовый файл журнала.

WebView. Данная программа в составе PROMT 98 представляет собой полноценный Web-браузер наподобие Internet Explorer (если у вас установлен браузер фирмы Microsoft, то WebView автоматически импортирует из него список закладок и некоторые настройки), но с двумя панелями в рабочем окне. Вы задаете направление перевода и формируете список словарей, а при загрузке Web-страницы программа осуществляет ее перевод. При этом целиком сохраняется дизайн исходных страниц, включая форматирование текста, оформление таблиц и фреймов (кадров).

Браузер WebView показывает исходную Web-страницу и ее перевод,

оформленный в точном соответствии с оригиналом

WebView продается не только в составе PROMT 98, но и как отдельная программа по достаточно низкой цене (39 долл.).

“Перевод Clipboard”. Эта несложная утилита, как легко догадаться, переводит содержимое Буфера обмена. Результат отображается в окне встроенного редактора - вы можете подправить его и поместить обратно в Буфер взамен прежнего содержимого. Программу можно вызвать из интегратора PROMT 98 или из других модулей пакета.

Qtrans. Утилита Qtrans (“быстрый перевод”) - упрощенная версия приложения PROMT 98, предназначенная для работы с неформатированными текстами. В ее окне имеются две панели для отображения исходного и переведенного документов, а меню позволяет только задавать направление перевода и подбирать нужные словари. Основное достоинство Qtrans - простота использования и быстрота загрузки (мощная программа PROMT 98 загружается довольно долго).    

WebTranSite 98

Название программы указывает на то, что она предназначена для перевода содержимого узлов Web, но на самом деле с помощью WebTranSite можно быстро перевести текстовый фрагмент не только из браузера, но практически из любого редактора и из Буфера обмена. После запуска WebTranSite на экране появляется кнопочная инструментальная панель, позволяющая выбрать направление перевода, задать список слов, не подлежащих переводу, а также организовать список подключенных словарей. Программа также встраивается в браузеры Netscape Navigator (версии 3 и 4) и Internet Explorer (версия 3), добавляя в меню Edit (“Правка”) команду “Перевести”.

WebTranSite выдает перевод текстовых фрагментов или содержимого

Буфера обмена в немодальном “плавающем” окне

Для перевода необходимо либо выделить в окне браузера или редактора текстовый блок и перетащить его мышью на панель WebTranSite, либо правой кнопкой мыши вызвать контекстное меню WebTranSite и дать команду “Перевести Clipboard”. Через некоторое время на экране появится “плавающее” окно с переводом. Окно можно перемещать мышью, а его содержимое - копировать в Буфер обмена.

К сожалению, в стандартный комплект поставки входят лишь словари по теме Internet, а средства пополнения пользовательского словаря в программе отсутствуют, хотя и описаны в справочной системе (правда, вы можете использовать в WebTranSite словарные модули из пакета PROMT 98 или комплекта дополнительных словарей).    

Pocket PROMT 1.0 (для компьютера размером с пальму)

Фирма ПРОМТ учла и нужды пользователей карманных компьютеров, выпустив программу Pocket PROMT для перевода с русского на английский и обратно. Фактически это сильно облегченная версия PROMT 98 (в скобках в заголовке процитирован сделанный программой перевод выражения palm-size computer, т. е. компьютер размером с ладонь, или карманный компьютер).

От своего старшего брата переводчик для системы Windows CE отличается не только сокращенным набором языков (предусмотрена работа лишь с одной парой языков: русский - английский), но и ограниченной функциональностью. Так, одновременно можно использовать лишь один из установленных словарей, а пополнение словарей не предусмотрено. Помимо текстового формата программа “понимает” форматы PWD (документы редактора Pocket Word) и HTML.

Программа-инсталлятор Pocket PROMT и сама система перевода общаются с пользователем на английском. Установка пакета на карманный компьютер и подключение словарей выполняются с компакт-диска, загруженного на настольном ПК.

Окно Pocket PROMT содержит небольшое меню, лаконичную, как у всех “карманных” программ, панель инструментов и рабочую область с панелями для исходного текста и перевода. Вы можете выбрать направление перевода и один из установленных словарей.

Окно программы Pocket PROMT

Предусмотрена функция перевода “на лету”, т. е. по мере ввода предложений в окне редактора, а также перевод содержимого Буфера обмена.    

Словари для программ перевода

К каждой из программ перевода фирмы ПРОМТ можно подключить любой словарь из имеющегося у вас фирменного набора (коллекции). В составе PROMT 98 “Гигант” поставляется по нескольку коллекций тематических словарей для каждой языковой пары. Предоставленный мне фирмой ПРОМТ пакет “Гигант” включает в себя двуязычные словари по темам: информатика, бизнес, юриспруденция и Internet. Вы можете докупить другие коллекции фирменных словарей, а также создать собственные пользовательские словари. В последнем случае вам придется иметь дело с довольно сложным и не очень удобным механизмом добавления словарных статей.    

Качество перевода

Машинный перевод - одна из интереснейших сфер применения искусственного интеллекта. Достижения в этой области есть, но, к сожалению, до сих пор их нельзя назвать особенно впечатляющими. Несколько лет назад тексты, выдаваемые коммерческими программами перевода, вызывали в основном смех: реальные документы, взятые из повседневной жизни, ставили искусственный интеллект в тупик. На протяжении последних лет программы кое-чему научились, хотя революционного улучшения качества перевода не произошло. Число нераспознанных программой слов уменьшилось (благодаря усовершенствованию подключаемых словарей), соответственно процент осмысленных фраз увеличился, и все же машинный перевод по-прежнему представляет собой довольно грубый подстрочник. В большинстве случаев такой подстрочник позволяет человеку, совсем не владеющему иностранным языком или знающему его очень плохо, уяснить общий смысл текста.

Я испытал программы фирмы ПРОМТ, используя документы, найденные на англо- франко- и немецкоязычных Web-страницах, а также документацию к компьютерной аппаратуре. Тематика документов была самой разной - от бытовой и искусствоведческой до компьютерной и научной.

В документации к PROMT 98 сказано, что при переводе программа учитывает морфологические, синтаксические и семантические связи, и в ряде случаев это соответствует действительности, но, увы, далеко не всегда. Наилучший результат электронный переводчик показывает, если в исходном тексте фразы построены просто, с использованием прямого порядка слов, а сами слова зафиксированы в подключенных к программе словарях. Соответственно можно определить типичные ситуации, сбивающие программу с толку и вызывающие искажение смысла в переводе.

- Использование сложных грамматических конструкций, нестандартно построенных предложений, цепочек родительных падежей (или существительных в английских фразах), инверсии (изменение порядка слов), эллипсиса (пропуск отдельных слов, в частности вводных и связующих), а также пропуск знаков препинания.

- Наличие незнакомых слов (одно такое слово в длинной фразе может нарушить все грамматические согласования и даже полностью обессмыслить перевод), в частности разговорной лексики. Как незнакомые, естественно, воспринимаются и слова с опечатками (человек может вообще не заметить ошибку в тексте, а для программы она оказывается фатальной). Кроме того, при переводе с русского программа почему-то плохо воспринимает в тексте букву ё.

- Наличие форм, допускающих неоднозначное толкование (например, слово стали может оказаться существительным в родительном падеже или глаголом прошедшего времени; особенно характерна омонимия глаголов и существительных для английского языка), а также слов, относящихся к разным предметным областям (скажем, при смешении компьютерной, юридической и обычной лексики).

- Наличие в тексте невидимых разделителей (например, символов окончания строки).

Все перечисленные особенности присущи большинству реальных текстов, в частности тем, которые попадаются в Internet, и это существенно снижает эффективность использования программ перевода. Кроме того, с каждым из поддерживаемых языков связаны свои трудности (к примеру, в английском это омонимичные формы, в немецком - отделяемые приставки, стоящие в конце фразы).

Очень важно при работе с программой перевода правильно составить список подключенных словарей. Список следует тщательно настраивать в соответствии с тематикой переводимых текстов (а ведь она часто бывает неизвестна заранее!). “Лишний” словарь в списке может испортить перевод даже в большей степени, чем отсутствие нужного словаря.

Существенно повысить качество, особенно при повседневной работе с однотипными документами, можно путем пополнения пользовательского словаря. Правда, для этого требуется наличие полноценных двуязычных словарей (электронных или бумажных), умение с ними работать, общая лингвистическая подготовка (знание основ грамматики по крайней мере двух языков), а обычно все это имеется как раз у людей, владеющих иностранным языком, т. е. не нуждающихся в программе перевода.

Сказанное означает, что применение программ фирмы ПРОМТ наиболее целесообразно в коллективах, где основные пользователи, не обладающие знанием иностранных языков, постоянно имеют дело с переводами большого количества однотипных текстов (желательно по одной и той же тематике) и где есть хотя бы один специалист-переводчик, способный грамотно произвести настройку системы словарей.

Кроме того, приобретая программу перевода, следует отдавать себе отчет, что получаемые с ее помощью тексты, предназначенные для публикации, в подавляющем большинстве случаев нуждаются в редактировании (к сожалению, данным правилом часто пренебрегают, судя по качеству “русскоязычной” фирменной документации ко многим импортным товарам), причем процесс этот весьма трудоемок - изменения приходится вносить практически в каждую фразу.

Итак, современные электронные переводчики позволяют решать определенный круг задач, однако настоящий расцвет данной технологии по-прежнему далек.

Версия для печати