СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
После публикации заметки “ПРОМТ владеет французским на 30% лучше, чем конкуренты” (PC Week/RE, № 45/99, с. 14) в редакцию (по электронной почте) пришло письмо следующего содержания.
Меня несколько удивляет это сообщение, поскольку переводы с русского на английский и с английского на русский не выдерживают никакой критики. Похоже, полноценный машинный перевод остается все еще делом будущего. Хотелось бы узнать побольше на эту тему.
С искренним уважением,
Владимир, viv@mail.rcom.ru
Прокомментировать это послание мы попросили PR-менеджера компании ПРОМТ Александра Андреева.
В нашей стране разработка систем машинного перевода (МП) ведется уже более 35 лет, а специалисты нашей компании занимаются этой проблемой более 20 лет, однако до сих пор эта сфера компьютерной индустрии вызывает много дискуссий. Часто приходится слышать от критиков МП-систем: “Программы-переводчики переводят плохо, непонятно, кому они вообще нужны. Гораздо проще отдать текст "живому" переводчику или выучить язык самому”. Причем, к сожалению, резкость критики зачастую бывает обратно пропорциональна знанию языка. Мы, безусловно, не пытаемся обвинить в этом автора письма и полагаем, что лично им движет стремление к совершенству.
Можно, конечно, было бы проигнорировать это письмо, хотя бы потому, что сам уровень организации, проводившей тестирование, вне подозрений, да и популярность как наших систем, так и сервиса в Интернете, организованном на сайте www.translate.ru (более 200 тыс. переводов за месяц!!!), демонстрируют полезность и востребованность МП. Однако именно сейчас, в первую очередь в связи с развитием Интернета, когда МП становится все более необходимым обществу, нам представляется полезным обсудить еще раз вопрос о применимости систем МП.
Всем давно известно, что хороший перевод текста - это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в соревновании компьютер - человек всегда победит “живой” переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы МП могут оказаться хорошим подспорьем.
Так, если вы обращаетесь к профессиональным переводчикам, приходится платить за каждую страницу переведенного текста (в зависимости от региона и уровня квалификации переводчика страница перевода будет стоить от 5 до 20 долл.), либо вы нанимаете штатного переводчика и выплачиваете ему зарплату. В случае с системой машинного перевода вы платите деньги только один раз - при покупке программы. Что вы предпочтете - разовое капиталовложение или регулярные издержки?
Кроме того, системе МП вы можете доверить любую информацию. Приятно ли вам отдавать на перевод личную переписку? Готовы ли вы к тому, чтобы посвятить в свои финансовые дела постороннего человека? Программа-переводчик сохранит в тайне любые тексты.
Все преимущества систем МП наиболее ярко проявляются при работе в режиме онлайн. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если вы, конечно, сами не знаете нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к онлайновым системам МП, благодаря которым появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь их переводом. Кроме того, здесь действуют все те же их достоинства: перевод текстов по любой тематике производится быстро и конфиденциально.
Коллективное использование систем МП в организациях дает дополнительные преимущества. Как известно, затраты на редактирование при работе коллектива переводчиков составляют 100 - 140% от стоимости перевода. Машинный перевод гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то эту ошибку можно исправить простой автозаменой.
Однако вместо того, чтобы попытаться использовать те возможности, которые предоставляет МП, некоторые люди доводят задачу машинного перевода до абсурда, например, пытаясь перевести с его помощью поговорки, песни или стихотворения, т. е. именно то, для чего системы МП не предназначены. Другие, не удосужившись прочитать описание программы, дают на перевод текст по медицинской тематике с подключенным банковским словарем, а затем шумно веселятся, увидев на выходе очевидную бессмыслицу. Подчас создается впечатление, что таким образом они борются с собственными комплексами и хотят в первую очередь себе доказать, что они умнее компьютера. Подобные критики зачастую уподобляются известному персонажу анекдота, который подсунул ломик под бензопилу и был страшно горд, увидев плачевный результат.
Нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, тем более наивно ожидать от системы МП, что она способна исправить ошибки оригинала и выдать грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств.
В отношении качества систем МП компании ПРОМТ, а точнее, системы REVERSO (именно под этой торговой маркой известная система PROMT распространяется на западных рынках), можно отметить только, что тестирование проводилось независимыми зарубежными экспертами уважаемого во всем мире издательства ZDNet. К тестированию были приняты только самые известные и зрелые продукты, можно сказать, лидеры рынка систем МП, и признание наших систем лучшими в этом нелегком соревновании - это действительно высокая оценка уровня технологий и качества продуктов, который был достигнут в компании ПРОМТ. Полные результаты тестирования можно посмотреть (на французском языке) на сайте www.pcexpert.fr; в ближайшее время их перевод (машинный) будет выложен на сайт компании ПРОМТ (www.promt.ru).
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик позволяет решить проблему перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если этот инструмент используется грамотно.
С уважением,
Александр Андреев, alandr@promt.spb.su.
Во всем мире наблюдается огромный рост интереса к системам машинного перевода, работающим в режиме онлайн!
Александр Андреев