РЕЦЕНЗИИ
Пройдаков Э., Теплицкий Л. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. - 3-е изд., испр. и доп. М.: Издательско-торговый дом “Русская Редакция”, 2002. - 640 c.
11 ноября 1991 г. Эдуард Пройдаков записал в рабочей тетради: “Начал составлять англо-русский словарь для переводчиков газеты “ComputerWorld - Москва” (в этой газете он тогда работал научным редактором). Через неделю в словаре было уже три страницы текста.
И вот 11 лет спустя автор рецензии, оказавшись в нужное время в нужном месте, встретился с коллегами, показавшими ему третье издание вышеупомянутого компьютерного словаря в книжном варианте и на CD-ROM (последний выпущен компанией “МедиаЛингва”).
Если проследить тенденцию развития данного материала, то явственно можно увидеть положительную динамику: в нынешнее издание внесено 1200 новых терминов и сделан обратный индекс, что важно для переводчиков. В электронной версии словаря для многих терминов добавлена транскрипция, исправлены замеченные ошибки и уточнены многие статьи.
Россия всегда славилась высокой культурой составления словарей, заложенной еще В. И. Далем. Такие издательства, как “Советская энциклопедия”, “Русский язык”, “Наука”, выпускали самые разные справочники и энциклопедии огромными тиражами. Сегодняшним последователям Даля приходится гораздо труднее, чем их предшественникам, но словарями на Руси занимались в основном только энтузиасты, поскольку “это явно не бизнес, сынок!”.
Все традиционные и устоявшиеся области науки и техники имеют свои толковые словари - обычно объемом от 3 до 10 тысяч терминов, но к этому состоянию они шли десятки, если не сотни лет. В вычислительной технике положение иное: здесь словари делаются быстрее (но не всегда лучше), хотя бы потому, что у их составителей есть возможность в полной мере использовать компьютеры.
Мне тоже посчастливилось принадлежать к племени “словаресоставителей”: еще в 1970-1972 гг. двумя изданиями вышли два моих словаря - “Автоматизированные системы управления” и “Система математического обеспечения ЕС ЭВМ”. Необходимость их выпуска в ту пору диктовалась начавшимся в СССР массовым созданием и внедрением АСУ всех уровней и видов.
К анализу достоинств вышеупомянутого словаря Э. Пройдакова и Л. Теплицкого я приступил не только без малейших признаков ревности, но с огромным уважением и радостью от того, что есть специалисты, понимающие, насколько важна эта работа, хотя и приносит она множество забот и требует кропотливого труда.
Авторов словаря особенно представлять не надо. И Эдуард Пройдаков, и Леонид Теплицкий широко известны в компьютерном мире России: оба долгие годы проработали в компьютерной индустрии. С началом перестройки, когда все крупные проекты в одночасье прекратились, а производство встало, оба нашли себе не менее творческую работу в компьютерной прессе.
В результате появился не традиционный, общепринятый и привычный для всех толковых словарей справочник специальных терминов. В нем приведены родовидовые, ассоциативные связи (на 9600 терминов приходится более 12 000 ссылок), синонимы и антонимы. Лично для меня стала открытием информация о количестве видов свободно (бесплатно) распространяемого программного обеспечения - freeware и документов типа manual.
Очень полезны для работы многочисленные приложения, представленные в словаре. Впечатляет и общий объем материала - более двух мегабайт.
Ну а теперь немного критики.
Список использованных русских сокращений должен был бы быть значительно шире.
Компьютерные технологии непрерывно развиваются, и это, безусловно, сильно осложняет задачу составителей компьютерных словарей: с одной стороны, многие термины быстро устаревают, а с другой - существует множество терминов-однодневок (особенно аббревиатуры, жаргонизмы), не приживающихся в профессиональном языке или умирающих вместе с не принятой рынком новой технологией. Требуется какое-то время, чтобы термин устоялся. Чтобы проиллюстрировать это, достаточно пролистать очень популярный еще 15 лет назад словарь А. Борковского. Сейчас почти половина приведенных там терминов устарела либо интересна лишь очень узкому кругу специалистов.
Тем не менее возникает громадное количество новых терминов, которые необходимо вносить в словарь: он пополняется в среднем на три слова в день, но возможно, что этого мало. Новые бумажные издания словаря появляются на свет раз в два года, а цикл их подготовки занимает от трех до четырех месяцев. Пользователям приходится довольно долго ждать. Выход здесь видится в ежегодном (или даже полугодовом) выпуске электронных версий, на подготовку которых требуется намного меньше времени. Есть надежда, что это и осуществится, так как сейчас фирма Paragon Software готовит версию этого словаря для карманных ПК.
Конечно, было бы неплохо проиллюстрировать издание. Для многих терминов следует расширить толкование, сделав его более понятным для неспециалистов, что существенно увеличило бы круг пользователей словаря.
В электронной версии словарь легко сделать многоязычным; как мне рассказали авторы, была попытка привлечь специалиста со знанием немецкого языка и сделать англо-немецко-русский словарь, но, к сожалению, к такой версии пока никто не проявил интереса.
Как пояснил Эдуард, “нельзя прыгнуть выше поставленной цели, поэтому планку нужно ставить максимально высоко”. Авторы рецензируемого издания, безусловно, поставили себе очень высокую планку - сделать лучший в России компьютерный словарь. Мне представляется, что в какой-то мере они достигли цели. Сами же они считают, что для этого требуется еще как минимум пять лет упорного труда.
В заключение пожелаем авторам словаря, чтобы их замыслы полностью воплотились в жизнь и через несколько лет появилось очередное издание - исправленное, дополненное (в рабочей версии уже добавилось 900 новых терминов), расширенное и во многом принципиально новое.