Вышел первый англо-украинский толковый словарь по ВТ, Интернету и программированию
В Киеве 8 апрелЯ прошла презентация первого англо-украинского толкового словаря по ВТ, Интернету и программированию, выпущенного ИД "СофтПресс" (www.softpress.com.ua) при поддержке компании "Микрософт Украина" (www.microsoft.com/ukraine) и включающего более 11 700 терминов, аббревиатур и акронимов. Авторами русского издания словаря, послужившего основой для перевода на "мову", являются Эдуард Пройдаков, главный редактор PC Week/RE, работавший над словарем в течение 14 лет, и Леонид Теплицкий, генеральный директор ИД "СК ПРЕСС", - один из лучших переводчиков России.
Необходимо заметить, что внедрение украинского языка в ИТ-сферу на Украине сталкивается с некоторыми трудностями как объективного, так и субъективного порядка. К первым относятся проблемы с украиноязычной терминологией, выражающиеся в основном в отсутствии адекватного перевода английских/русских терминов, а также разнобой и трудности с унификацией в том случае, если украинские термины все же имеются. Одним из примеров того, как обсуждение словосочетания привело к серьезным баталиям, является термин "жесткий диск", который одна часть украинской ИТ-общественности переводит как "жорсткэ кружляло", а вторая - "жорсткый дыск". Общеизвестно, что украинский - язык, применявшийся в основном в быту и повседневной жизни украинцев; в научных исследованиях и в инженерном деле он особенно широко не использовался. В результате обширный пласт технической терминологии создается в молодой державе практически с нуля. Трудности же субъективного характера лежат в области психологии: специалисты ИТ-индустрии Украины поголовно владеют "великим и могучим" или - хотя и немногие - английским языком и острой нужды в терминах, адаптированных к местному колориту, не испытывают. Тем не менее такие сферы, как государственное управление и образование, потребность в грамотном использовании украинского языка в области ВТ, Интернета и программирования имеют, и немалую. Есть и еще одна причина, по которой нужда в украиноязычной унифицированной терминологии будет возрастать, - все более острое осознание народом своей национальной принадлежности стимулирует использование национального языка во всех сферах жизнедеятельности общества.
На пресс-конференции, посвященной выходу англо-украинского словаря, директор ИД "СофтПресс" Эллина Шнурко-Табакова отметила, что издание оценят те, кто работает в области образования на Украине, и что украинское общество уже готово иметь свою национальную терминологию. Выступавший после нее Эдуард Пройдаков, подробно остановившийся на социокультурных аспектах создания словарей, сообщил собравшимся журналистам о том, что одной из задач подобных изданий является помощь пользователям и разработчикам, которые вынуждены ориентироваться в быстроменяющемся терминологическом море. "В течение года появляется до 3000 новых понятий", - сказал г-н Пройдаков, добавив, что наличие в словаре ссылочного аппарата, насчитывающего около 15 тыс. ссылок, позволяет, пройдя по ним, составить представление о предметной области.
Валерий Лановенко, глава компании"Майкрософт Украина", отметил, отвечая на вопрос о причинах участия компании в этом проекте, что одной из задач Microsoft является участие в социальных проектах и работа в сфере образования. "Мы создали украинский интерфейс ОС Windows XP и Office, - сказал г-н Лановенко, - и получили много отзывов и замечаний по переводу, терминам и грамматике. При будущих локализациях мы будем использовать в качестве базы и стандарта терминологию, содержащуюся в презентуемом словаре". "Компания Microsoft не устанавливает стандарты языка самостоятельно, но поддерживает такие проекты", - резюмировал Валерий Лановенко, призвав ИТ-общественность страны прекратить дебаты по терминологии и перейти к делу. К слову, его компания получит часть тиража словаря и обеспечит этими изданиями крупнейшие украинские библиотеки.