КОНФЕРЕНЦИИ
В северной столице ПРОМТ подвел итоги года на форуме "Белые ночи"
Представлять русскоязычным пользователям разработчика технологий и систем автоматизированного перевода петербургскую фирму ПРОМТ (www.prompt.ru), пожалуй, не надо: без малого 15 лет она бессменно работает на российском рынке (точнее, на рынке стран СНГ и Балтии), а сейчас активно продвигает свой бизнес и на Запад. Машинный перевод (Machine Translation - MT), а именно в этом направлении продолжает наращивать свой потенциал ПРОМТ, разрабатывая и продвигая новые решения и продукты, приобретает все более интеллектуальные черты, впитывая в себя новые технологии, накапливая терминологические базы данных (БД), используя усовершенствованные алгоритмы, методы настройки и т. п. И несмотря на критику MT-систем (надо отметить, в большинстве своем справедливую), число сторонников компьютерного перевода с каждым годом существенно возрастает, что подтверждается резким увеличением объемов продаж таких продуктов как на российском, так и на западном рынках. И за этим все возрастающим спросом на MT-системы стоят требования бизнеса, в том числе крупного, обусловленные дефицитом квалифицированных специалистов со знанием иностранных языков, желанием предпринимателей экономить на оплате труда квалифицированных переводчиков, необходимостью ускорения длительного и трудоемкого процесса перевода и т. д.
Обо всем этом шла речь на июньской партнерской конференции "Белые ночи", в ходе которой компания ПРОМТ подвела итоги работы за прошлый год, представила свою обновленную линейку, провела сертификацию дилерских фирм и их представителей, а также отметила тех, кто наиболее преуспел в распространении ее продукции. В работе форума приняли участие около 50 специалистов из разных регионов России, а также из стран СНГ и Балтии.
Директор по глобальным рынкам ПРОМТ Михаил Каничев подвел итоги работы: его компания в 2004 г. осуществила продажи ПО (суммарно на российском и западном рынках) в объеме 4,1 млн. долл., что соответствует росту на 64% по сравнению с предыдущим годом (2,5 млн. долл.). Вместе с продажами программ вырос объем услуг по настройке, сопровождению и обучению работе с MT-системами - с 330 тыс. долл. в 2003 г. до 400 тыс. долл. в 2004-м. За первый квартал года нынешнего суммарные продажи ПРОМТ на российском и западном рынках составили 1,001 млн. долл., что означает 30%-ный рост по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.
Он также отметил, что ПРОМТ взял курс на корпоративный рынок, активизировав деятельность на нем и пополнив свою серверную линейку соответствующими продуктами, что привело к 117%-ному росту объемов продаж в 2004 г. по отношению к 2003-му. По словам г-на Каничева, востребованность продуктов компании на Западе позволила продолжить экспансию MT-систем на западный рынок, главным образом германский. При этом распределение продаж по сравнению с 2003 г. не изменилось: на российский рынок приходится 55%, на западный - 45%.
Новая продуктовая линейка PROMT 7.0
Директор по маркетингу ПРОМТ Александр Андреев представил обновленную линейку продуктов PROMT 7.0, выпущенных на рынок в конце прошлого года, из которых наибольший интерес представляют MT-системы Professional, Translation Suite и Expert. Последняя предназначена для интеграции с системами фирмы TRADOS класса Translation Memory (TM, память переводов) с использованием БД переводов, а также для работы с ней профессиональных переводчиков, специализированных бюро, агентств и т. д.
Две другие системы включают поддержку до десяти направлений перевода - с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского на русский и обратно как в пакетном, так и в интерактивном режиме.
Программа PROMT Professional 7.0 может быть интегрирована с продуктами Microsoft Office, благодаря чему перевод будет выполняться непосредственно в рабочем окне документа. Кроме того, она располагает встроенной системой Readiris (лицензированной у фирмы I.R.I.S) по распознаванию текста в графических и PDF-файлах, а также функцией перевода XML-документов по специальным правилам.
Александр Андреев:
"Наши разработки нацелены на корпоративный рынок -
как российский, так и международный"
PROMT Translation Suite, по словам Александра Андреева, представляет собой новейшее решение, аналогов которому в настоящее время нет: это ПО поддерживает обе альтернативные технологии - и MT, и TM.
В основе TM-технологии лежит принцип сбора и хранения фрагментов (сегментов) переведенных текстов на двух языках (оригинал и его перевод), которые находятся в БД переводов и при совпадении не менее чем на 75% могут использоваться при последующем выполнении переводов той же тематики. Несовпадающие слова и фразы, требующие перевода, выделяются подсветкой.
Если MT-программы опираются на поставляемые терминологические словари и не требуют подготовки, то база переводов TM-программ после инсталляции должна быть наполнена соответствующими сегментами текста, для чего придется потратить время квалифицированному переводчику совместно с редактором. При смене тематики предстоит аналогичный процесс наполнения новыми фрагментами, от качества которых напрямую зависит уровень последующих переводов.
Серверные решения для корпоративного рынка
Александр Андреев представил обновленную линейку продуктов для корпоративных пользователей.
Система PROMT IntraNet Server 4.0 предназначена для автоматизированного перевода информационных потоков в крупной организации - входящей и исходящей корреспонденции, внутренних документов и информации на Web-сайтах. Количество рабочих станций, с которых возможно подключение к серверу переводов, ограничивается лишь мощностью самого сервера. Отсутствие необходимости приобретать лицензии на рабочие места, легкость масштабирования, а также низкая стоимость владения делают это решение эффективным для больших компаний.
PROMT Internet Translation Server (PITS) предназначен для представления контента корпоративного Web-сайта на иностранных языках. Система позволяет переводить информацию на сайтах компании, входящую и исходящую корреспонденцию, информацию из баз данных, а также обрабатывать задания на перевод, поступающие от других серверов, которые предлагают различные услуги в Интернете. На основе системы PITS работает популярный сервис онлайнового перевода www.translate.ru , а также реализованы проекты для ЦБ России, РБК, SAP AG, Mail.ru и ряда других крупных компаний.
Инструментарий для разработчиков PROMT Development Kit (PDK) предоставляет возможность интегрировать функции автоматизированного перевода в собственные приложения, в том числе обеспечивающие доступ к БД и хранилищам информации. PDK использовался в разработках корпорации NEC, минобороны и минздрава Франции и т. д.
Рассказал г-н Андреев и о перспективах развития линейки корпоративных продуктов. Так, начата разработка новой, пятой версии системы PROMT Translation Server, которая будет использовать платформу Microsoft.NET, что повысит быстродействие и стабильность функционирования продукта. В нее войдет электронный словарь в виде отдельного сервиса, будут добавлены функции, имеющиеся в новейшей настольной MT-системе PROMT Professional 7.0, что позволит переводить специализированные тексты различной тематики, расширятся функции администрирования.
Сегодня, по данным г-на Андреева, компания ПРОМТ предлагает 20 языковых направлений перевода. В последние разработки компании - Internet Translation Server 4.0, IntraNet Server 4.0, Development Kit, а также в ASP-сервис включены новые возможности перевода: с французского на испанский и обратно, с португальского на английский и с французского на немецкий.
В ближайших планах компании - выпуск продуктов, включающих поддержку перевода с немецкого на французский и с русского на итальянский, а также дальнейшее расширение направлений, ориентированных на Германию; однако, подчеркнул Александр Андреев, и русскоязычный рынок не будет обойден вниманием.
Терминологические базы данных
На сайте одного агентства по переводам опубликован такой вопрос: "Можно ли получить на переговоры переводчицу модельной внешности, для того чтобы произвести впечатление на клиента?". Ответ: "Да, можно, но вряд ли она будет разбираться в термопластавтоматах".
Разработчики из PROMT, учитывая необходимость специализации переводов, постарались охватить множество тематических направлений, предоставив пользователям возможность подключать к работе нужный словарь, каковых в общей сложности около ста. Качество перевода во многом определяется уровнем словаря. И здесь, по-видимому, в весьма выгодном положении оказались ИТ-специалисты, которые могут воспользоваться такой высокопрофессиональной работой, как словарь Л. Теплицкого и Э. Пройдакова, включенный (на лицензионной основе) в комплект терминологических БД. Однако при переводе документа, статьи, посвященной какой-нибудь новейшей технологии либо продукту, в тематическом словаре может и не оказаться соответствующего термина или выражения. Для использования в процессе перевода специальных терминов в MT-системе предусмотрена возможность создания и пополнения пользовательского словаря.
Выводы
Широкий спектр предлагаемых ПРОМТ систем перевода делает не совсем тривиальным оптимальный выбор продукта и его комплектации, которая строится по модульному принципу, а в процессе работы с MT-системой необходимы правильная ее настройка, грамотное управление переводом и конечно же знание предметной области. Для повышения качества перевода пользователю придется подобрать тематический словарь и создать дополнительный, включив в него специальные термины и словосочетания и указав словоупотребление.
И хотя полноценный машинный перевод все еще остается делом будущего, представленные ПРОМТ MT-системы при грамотном обращении могут существенно облегчить жизнь не только профессионала-переводчика, но и корпоративного пользователя либо индивидуального предпринимателя, не знающего языка, на который необходимо переложить текст оригинала. Об этом свидетельствует накопленный ПРОМТ богатый опыт, нашедший свое отражение в новых разработках.