РЕЦЕНЗИИ

Я знаю, Джимми, если б были

вы пиратом,

Вы б их повесили однажды на рассвете

На первой мачте вашего фрегата...

Но вот звонок, и вас зовут куда-то...

Александр Вертинский

Косцов А., Косцов В. Толковый англо-русский и русско-английский словарь компьютерных терминов. - М.: Мартин, 2006. - 240 с. (5000 терминов)

Словари, при первом знакомстве с ними, я открываю на произвольной странице и начинаю читать подряд, тем более что словарь, о котором идет речь, не имеет общепринятого предисловия авторов, списка литературы и т. п. Открыл его на с. 29 и сразу вижу в левой колонке забавное толкование термина "bug" - жучок, а не ошибка, как считают авторы многих других компьютерных словарей. В толковании правильно написано, что это "ошибка в программном или техническом обеспечении", но вот буквальность перевода настораживает. Впрочем, то же самое прослеживается и в соседних словарных статьях, например:

"Bulk storage - большая память" (общепринятое толкование - "устройство массовой памяти");

"burn - выжигать. Выжигание памяти на микросхемах PROM для записи данных" (вообще-то ПЗУ прожигают, а выжигается память - в смысле выводится из строя - при бросках напряжения);

"Burst speed - взрывная скорость" (на самом деле - скорость пакетно-монопольного режима передачи);

"Вus arbiter - арбитр шины" (в этой словарной статье перевод правилен, а вот толкование заслуживает особого внимания: "Устройство, которое выбирает приоритетное сообщение от разных устройств и предоставляет ему работать на шине". Сообщения обычно по шине передаются, а не работают на ней. Но в данном случае проблема в том, что арбитр шины занимается не выбором приоритетного сообщения, а предоставлением по тем или иным правилам устройству доступа к шине, что, собственно, обязан знать каждый студент-системотехник третьего курса).

Авторы словаря часто предлагают и оригинальные переводы компьютерных терминов:

"Bus idle - холостая шина" (а не "ожидание шины"; очевидно, в их понимании Bus busy должно означать "замужнюю шину");

"Calling sequence - соглашение о связях" (вообще-то это не главное значение термина, хотя иногда и выступает синонимом выражения calling conventions. Главное же - то, что авторы пишут в толковании: "Понятие в программировании, которое говорит о том, какие параметры и в каком формате передаются от программы к подпрограмме. Особенно важным является в том случае, когда передающая программа и подпрограмма написаны на разных языках". Ни слова правды. Не передающая программа, а вызывающая, да и не важно, на каких языках что написано, - результат несоблюдения соглашений всегда одинаково плох. Главное, что определяют соглашения, - это способ передачи параметров. А вот лучшего способа показать полное незнание основ программирования у авторов, на мой взгляд, нет).

Может быть, мне не повезло? Откроем наугад другие страницы. Вот, пожалуйста, с. 115:

"Line mode browser - брозер линейной строки". Отмечу, что на с. 29 хоть слово "браузер" написано правильно, но перевод явно дан "от фонаря": line mode - скорее всего "режим построчного просмотра" или "текстовый режим";

"Line art - рисунок, в котором нет полутонов" (я же полностью согласен с господином Е. К. Масловским, автором компьютерного словаря, входящего в пакет Lingvo, который "line art" переводит как "штриховой рисунок").

С принтерами у господ Косцовых тоже проблемы. "Letter quality printing" - это у них "высококачественный принтер", а не "высококачественная печать" (вопрос, конечно, философский, сможет ли низкокачественный принтер обеспечить высококачественную печать). Очевидно, они считают, что если печать высококачественная, то и принтер должен быть соответствующим. Трудно согласиться с авторами и там, где они лазерные принтеры отнесли к построчным принтерам (статья "Line Printer").

Ну что ж, последняя попытка. Откроем страницу 156. Пожалуйста, вот что они пишут в словарной статье: "Relocatable address - перемещаемый адрес. Адрес, который может быть настроен после загрузки программы" (курсив мой. - Э. П.). Да не после, а во время загрузки происходит настройка адресов!

Новостью для меня стало и то, что программа-загрузчик настраивает параметры перемещаемой программы. Очень хотелось бы узнать, какие, но это не поясняется.

Комментарий программы, оказывается, содержит информацию для пользователя. Очень хотелось бы взглянуть на комментарии Windows!

Эту книгу можно, наверное, рекомендовать для соревнования "кто найдет больше ошибок" или конкурса на самую забавную ошибку. О мелочах типа "возрастающей сортировки" вместо "сортировки по возрастанию" говорить вообще не приходится. Можно долго продолжать иронизировать, но, пожалуй, пора остановиться.

Все словари, к сожалению, по тем или иным причинам не свободны от ошибок. Тем не менее существует некоторая граница, отделяющая честную работу автора от работы сомнительного свойства. Одно дело опечатки или проблемы толкования конкретного термина, и совсем другое - когда из текста проглядывается непонимание существа вопроса, отсутствие у составителей программистской и технической культуры. Остается только гадать, какой метод был применен при составлении рецензируемого, поскольку объяснить феномен данного "произведения" невозможно. На его обложке написано, что г-да Косцовы - авторы книги "Все о ПК. Большая энциклопедия", но в увиденном тексте компьютерной энциклопедичности как-то не чувствуется. Образ не складывается. Как говорил великий режиссер и автор прочитанной мною в юности замечательной книги "Работа актера над ролью" К. С. Станиславский: "Не верю!".

Подведем итоги. На каждой странице я обнаружил от двух и более серьезных ошибок. Если умножить на объем книги - 240 страниц, то в общей сложности таких ошибок получим от 500 до 1000. Теперь умножим число ошибок на объявленный тираж в 20 000 экземпляров. И все это чудо вернется к нам испорченным языком неискушенной молодежи и искаженным смыслом текстов, которые она будет с помощью данного словаря читать. Как с этим бороться, не знаю. Остается только по возможности предостеречь потенциального читателя, у которого в пользу данного словаря есть один мощнейший аргумент - низкая цена.

Версия для печати