РЕЦЕНЗИЯ
Речь пойдет о книге Грега Харвея “Excel for Windows 95 for Dummies”, вернее о переводе ее на русский язык С. Н. Тригубом и А. А. Ткаченко под редакцией А. А. Минько (Excel для Windows 95 для "чайников". Киев. Диалектика. 1966).
Начинается книжка такими вот словами заслуженно известного (за бугром) писателя и специалиста в области электронных таблиц:
“Рады приветствовать вас в Excel для Windows 95 для "чайников". Эта книга для тех, кто не собирается стать кудесником в электронных таблицах. Здесь вы найдете простые рекомендации для нормальных людей, когда они намереваются выполнять свои повседневные задачи, надеясь на помощь Excel. Наши планы таковы я буду преподносить понятия просто и не докучать вам обилием технических деталей, до которых вам и дела нет. По возможности я постараюсь рассказывать вам простым языком только то, что действительно нужно знать, чтобы достичь успеха, работая с Excel”.
Что же? Все это чистая правда. Тот, кто ничего про Excel for Windows не знает и при этом не собирается срывать звезд с неба (писать специальные, например бухгалтерские, программы на Microsoft Excel Visual Basic или проводить пусть несложные, но статистические исследования в Excel), получит довольно информации, чтобы решать простые, каждодневные, скажем так, офисные задачи. Более того, он может научиться решать такие задачи, что называется с нуля, т.е. чуть ли не вчера усевшись за компьютер. Надо полагать, таких пользователей достаточно много, и значит, восьмитысячный тираж книги чрезмерным не окажется. Для человека, довольно хорошо знакомого с предыдущими версиями Excel for Windows, книга эта даст не так уж и много, потому что разыскать крупинки нововведений последней версии в сплошной массе описания программы будет куда труднее, чем познакомиться с нововведениями непосредственно при работе с программой, тем более, что там они вынесены в отдельный раздел справочной системы.
Мне хотелось бы сказать в этой небольшой рецензии о другом о самом феномене перевода на русский язык и выпуска серии книг “for Dummies”. Оставим в стороне не самый, на мой взгляд, удачный эквивалент слова “Dummy”* (принимая самое деятельное участие в написании и издании книг из серии “Компьютер для Носорога”, судьей тут быть не могу). В любом случае, если вещь оказывается удачной, к ее названию рано или поздно привыкают. В конце концов, никого ведь давно не смущает, что самая мощная фирма, производящая бытовые программы для PC, называется “Мелким программным обеспечением” (Microsoft). Приму как аксиому и то, что простой пользователь “запутался в компьютерной терминологии и чувствует себя беспомощным, разбираясь в персональных компьютерах и в программном обеспечении”**, и нуждается в простых и ясных руководствах по популярным программным пакетам. Более того, я ярый сторонник и стиля таких руководств: учись, забавляясь. Читать книгу должно быть приятно, интересно, и улыбка, появляясь время от времени, не вредит, а способствует усвоению предмета.
Что же в таком случае меня смущает в этой книге (и во всех остальных из этой серии)? То, что она переводная. Я отнюдь не собираюсь придираться к качеству перевода: он и грамотный, и технически адекватный, а просто хочу сказать, что переводчики всегда должны стремиться подстроить материал под национальный менталитет. Без сомнения, карикатуры Рича Теннанта, сопровождающие текст книги, очень смешны и замечательны. Но для американцев. У нас другой юмор, другая жизнь, другие точки для щекотки.
Чтобы не быть голословным, привожу одну из этих карикатур. Может быть, у меня не очень хорошо с чувством юмора, но я, добрые полчаса ее рассматривая, так и не понял, почему должен если не смеяться, то хоть улыбнуться.
То же, на мой взгляд, касается и юмористических текстовых пассажей, и стиля юмористических заголовков, и стиля вообще. Переводчики по мере сил пытаются подстраиваться под Россию, но им это сделать слишком трудно, и в одном месте появляется “Пивная "У Сереги"”, в другом остается “Матушка Гусыня Enterprises”. Какая Матушка Гусыня, господа? Для кого из нас Матушка Гусыня фигура, впитанная в подсознание с молоком матери? Проще уж новую книгу написать, чем адаптировать американский юмор под российские нужды!
Я понимаю, что найти в отечестве автора и заказать ему аналогичную книгу и труднее, и дольше, и дороже. И тем не менее в идеале делать надо именно так: страна у нас все же довольно мощная, чтобы не перебиваться исключительно переводами.
Нет, технические книги без юмора переводить и можно, и нужно (я, например, пребываю в совершенном восторге от тысяче-с лишним-страничного “кирпича” Р. Борланда “Эффективная работа с Microsoft Word 7.0 для Windows 95”), но уж если с юмором, если лицом к читателю, господа издатели, может, стоит слегка потрудиться?!
Ну, и чтобы рецензируемая книга не показалась разруганной, я еще раз, в конце, повторяю, что она очень даже может помочь самым неопытным пользователям освоить первые премудрости замечательных электронных таблиц. А что касается стиля...
* Dummy ...6) cards болван (Компьютерный словарь ЛИНГВО).
** Из издательского вступления к книге.
Евгений Козловский