ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ
Немея от восторга, прочел в PC Week/RE, № 17/96 статью г-на Лейко "Чип и инсталляция спешат на помощь".
Вспомнилось, что в свое время создатель СУБД 4th Dimension ("Четвертое измерение"), француз, кои, как известно, английский на дух не переносят, брызгал слюной по поводу появления в русифицированной версии продукта слова "файл". "Это надо убрать, - надрывался он. - Ведь в русском языке есть слово ЗАПИС!" (ударение на последнем слоге).
Итак, долой англицизмы! А потом примемся за слова греческого и тюркского происхождения. Россия - родина элефантов!
Борец за чистоту русского языка Игорь Лейко, наверное, не в курсе, но:
1. Kremlin переводится как Кремль (с большой буквы). Т. е. это имя собственное, и не более чем искажение русского слова, в чем легко можно удостовериться, взяв в руки, например, словарь Коллинза. Это значит, что для англоговорящего "Kremlin" звучит примерно как для нас "виндовз" с ударением на последнем слоге.
2. Windows’95, Microsoft Office и SYBASE IQAccelerator также являются именами собственными. Г-н Лейко, очевидно, предполагает узаконить полупохабный перевод слова Microsoft? А как поступим с Pepsi-Cola и Adidas?
3. Аббревиатура ПДП (DMA) обязана своим появлением отнюдь не филологам, а электронщикам, которые у нас существовали и что-то делали еще лет восемь назад.
Что же делать стране, плетущейся в хвосте компьютерных технологий? Правильно, быть впереди в области балета. Филология - тоже весьма привлекательная область.
Желаю успеха г-ну Лейко па этом славном поприще.
С уважением, Вадим Индриков