В начале декабря компания ПРОМТ провела семинар, посвященный корпоративным решениям для автоматизации перевода PROMT-TRADOS. (Напомню, что год назад компания ПРОМТ — производитель программ машинного перевода — стала эксклюзивным реселлером TM-инструментарияi компании TRADOS в СНГ (см. PC Week, № 6/2002, с. 27). Это ПО, использующее технологию Translation Memory, предназначенно для облегчения работы переводчика. Такая программа накапливает переведенные фрагменты текста в специальной базе данных (Translation Memory — накопитель переводов) и выдает на экран ранее переведенный вариант, если в тексте встречается повтор. Подробнее о таких продуктах рассказано в PC Week/RE, № 13/2000 г., с. 45).
Коммерческий директор фирмы ПРОМТ Михаил Каничев рассказал о том, что в мире постоянно растет спрос на переводческие услуги, причем темпы этого роста значительно выше, чем в других отраслях. По его словам, мировой рынок переводческих услуг в 2000 году составил 8 млрд долларов, а к 2005 году достигнет 10 миллиардов. Объясняется это пресловутой глобализацией, а основными потребителями переводческих услуг являются импортеры и экспортеры техники, а также те пользователи иностранной техники, о которых не позаботились ни импортеры, ни экспортеры.
Г-н Каничев проиллюстрировал ситуацию красочным примером из своей жизни. Некоторое время назад он купил набор кухонной техники с инструкциями на немецком языке. Руководство к стиральной машине он отсканировал и пропустил через программу PROMT, в результате чего, по словам Михаила, удалось извлечь процентов 20 информации (ничего себе реклама продукту своей компании!). Остальной техникой он пользуется интуитивно и больше у тех продавцов, которые не обеспечили его информацией на русском языке, ничего покупать не собирается.
Приведенный пример, кроме всего прочего, показывает, почему на российский рынок переводов не в полной мере распространяются мировые тенденции. Как поступил бы западный потребитель, если бы ему подсовывали технику с инструкцией на русском языке? Мне представляется, что он бы выбрал один из двух вариантов: 1) не брать товар (а если случайно купил – вернуть); 2) заказать перевод инструкции профессионалу. Вот поэтому и растет спрос на переводческие услуги на западном рынке – пользователи импортной техники либо вынуждают продавца снабжать ее локализованными инструкциями, либо заказывают перевод сами.
Наш же неизбалованный потребитель готов мучиться над стиральной машиной со словарем или тыкать в ее кнопки наугад, но не отдавать своей кровной копейки этим выжигам, переводчикам. Причем такой подход характерен не только для частных лиц, но и для фирм. Если никому и в голову не приходит торговаться ни в парикмахерской, ни у дантиста, то цены переводчиков регулярно вызывают споры или приводят к переходу на самообслуживание. Так вот, вопреки распространенному убеждению, ни PROMT, ни, тем более, TRADOS не предназначены для таких любителей сэкономить. С помощью этих программ при определенных условиях можно получить перевод приемлемого качества, но это по силам только профессиональным переводчикам. Именно на них ориентированы решения компании ПРОМТ и именно они, в основном, присутствовали на семинаре.
На семинаре было отмечено, что большинство компаний, использующих TM-инструментарий, применяют и программы машинного перевода (МТ-программы). Программное обеспечение того и другого типа достаточно разнообразно, однако в России ПРОМТ рассчитывает свести дело к одному тандему: PROMT+TRADOS. На вопрос, почему из всего многообразия имеющихся на рынке TM-продуктов компания выбрала именно TRADOS (такой дорогой!) г-н Каничев ответил, что выбор определялся двумя критериями: качеством и распространенностью продукта, отметив, что ценовой разброс для этой категории ПО не слишком велик. Поскольку TRADOS – высококачественный продукт и фактически является отраслевым стандартом, то, естественно, что ПРОМТ выбрала именно его в пару к своему ПО автоматического перевода.
Менеджер по маркетингу Александр Андреев отметил, что компания ПРОМТ обеспечивает самое большое в мире количество направлений перевода – 19, уступая только корпорации SYSTRAN. Это имеет значение для крупных переводческих агентств, которые могут с помощью продуктов одного производителя обеспечить программную поддержку переводчикам разных языковых пар. Хотя такая поддержка не всегда является желанной.
Системы автоматизации перевода с самого начала вызывали неоднозначную реакцию: от восторженной любви до полного неприятия. Неудивительно, что их встречает в штыки большинство переводчиков (одни видят в этих программах угрозу качеству, другие воспринимают их как конкурентов), однако и некоторые заказчики не хотят слушать ни о какой автоматизации перевода своей документации. Участники семинара жаловались, что, узнав об использовании в агентстве переводов программного инструментария, иные заказчики готовы разорвать с ним контракт.
Выступая перед профессиональными переводчиками, представители компании ПРОМТ предусмотрительно не предлагали им пользоваться исключительно своими продуктами. Речь шла именно о сочетании популярного на Западе TM-инструментария с системой машинного перевода PROMT. При этом на семинаре неоднократно подчеркивалось, что применение средств автоматизации целесообразно для перевода значительных объемов повторяющихся, унифицированных документов, особенно при работе больших коллективов переводчиков. В этих условиях при правильной настройке (которая сама по себе требует времени и усилий квалифицированного персонала) система PROMT+TRADOS обеспечивает высокую скорость перевода и единство терминологии. (Хотя результаты ее работы все равно подлежат интенсивному редактированию опять же квалифицированным переводчиком.) Использовать же этот комбайн для перевода, допустим, газетных статей не имеет смысла, потому что настройка на каждую статью займет больше времени, чем потребовал бы ее ручной перевод, к тому же на результаты автоматизированного перевода идиоматических выражений обычно нельзя смотреть без смеха.
Слушатели делились на две категории: тех, кто уже пользуется Традосом, и тех, кто только приглядывается к этому инструменту. Первые были полны энтузиазма (по словам одного из переводчиков, приобретенный им TRADOS окупился за месяц), вторые – скепсиса. Помимо сотрудников компании ПРОМТ на семинаре выступали и представители агентств переводов, делившихся опытом использования Традоса. Особенно большое впечатление на собравшихся произвел доклад Александра Поддубного из агентства НЕОТЕК, проведшего подробный сравнительный анализ двух TM-продуктов: TRADOS и TRANSIT.
У меня отношение к использованию предлагаемой пары PROMT+TRADOS двойственное. С одной стороны, я с трудом могу себе представить документы, которые я бы рискнула подвергнуть автоматическому переводу. С другой стороны, продукты класса TM кажутся мне очень перспективными. Поэтому я с интересом и надеждой слежу за первыми шагами Традоса по России. За год было продано около 50 лицензий на TRADOS. Учитывая высокую стоимость программы и то, что на российском рынке TM-инструментарий практически неизвестен, это можно считать неплохим результатом.
Перед компанией ПРОМТ стоит сложная задача: убедить заказчиков, что их решение незначительно ухудшает качество, но зато существенно увеличивает скорость работы. Посмотрим, насколько компании удастся решить эту задачу.
Сноски:
ii — На этом месте я отправилась на сайт www.translate.ru и стала проверять, как PROMT справляется с идиомами. К моему изумлению оказалось, что всякие выражения типа “красная цена”, “держать в черном теле” и “быть не в своей тарелке” программа щелкает как орешки (видно, создатели ввели в нее фразеологический словарь). Однако с помощью фразы “может, и не смешно, но совсем мимо кассы” мне удалось победить программу, которая бодро выдала: “can, and it is no ridiculous, but absolutely by cash department”.
iii — Если качество оценивать только с точки зрения адекватности терминологии, то автоматический контроль за единством терминологии — при правильном использовании — безусловно ведет к повышению качества. Однако помимо выбора верных терминов в понятие качества перевода входит и легкость восприятия его читателем (для этого важно использовать естественные грамматические конструкции, сохранять внутреннюю логику фразы и т. п.). С этой точки зрения, автоматизация снижает качество, и даже самый лучший редактор вряд ли сможет этому противостоять.